Вход

Просмотр полной версии : Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом


Виктория Пан
07.03.2009, 05:12
Avere le botte piene e moglie ubriaca.
Напоминает наше "И на х... сесть и рыбку съесть" но менее вульгарно.

Люба Гадм
08.03.2009, 02:57
Я живу недалеко от Cento. И как вы знаете там проходит карнавал. Так у нас один священник сказал: "Carnevale e come seno di una donna: fatto per bambini, pero si divertono grandi!" :-P

alessia dont
26.03.2009, 17:45
Перевод:
между словом и делом - море , т.е. от слова к делу - как от земли к небу, или обещанного 3 года ждут.... ну и все в таком же роде.

Люба Гадм
28.03.2009, 07:20
Жители Болонии и Феррары друг-друга недолюбливают. Так вот в Болонии говорят так:
MEGLIO MORTO IN CASA CHE FERRARESE ALLA PORTA! (hu)

Игорь Сака
30.03.2009, 08:02
Beati i l°ultimi se i primi hanno creaza (Schastlivie poslednie esli pervie imeli vospitannost)

Caterina Tivd
30.03.2009, 22:00
Meglio sola che malaccompagnata!
Что означает приблизительно- лучше быть одной, чем с тем кто тебя не стоит-, что-то вроде этого.

Владимир Niw
01.04.2009, 09:23
Лёлька, а как будет "что посмеешь, то и пожмешь"? :-)Кто нибудь сможет сказать итальянцу "у тебя часы погоду показывают?" ;-)

Анна Чист
01.04.2009, 18:53
E&39;ultima goccia, che ha fatto traboccare il vaso.
Это было последней каплей, переполнившей чашу терпения.
Ne sai una piu di Bertoldo (по-моему, так звучит).
Смысл в том, что ты все знаешь.

Люба Гадм
02.04.2009, 02:31
(*)Chi dorme non piglia pesci.
(*)Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.
(*)Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
А ещё слышала от друзей моего мужа:
(*) Chi va con lo zoppo - arriva l'ultimo. ;-)

Люба Гадм
02.04.2009, 02:53
Владимир, "Что посеешь, то и пожнёшь" мне на данный момент в итальянском варианте в голову не приходит. Но эта пословица вроде бы очень приближается по смыслу:
(i) Chi la fa l'aspetti.

юрченко
02.04.2009, 03:36
"Trova
un amico e troverai un tesoro", dice il proverbio. E son parole d'oro,
ma io credo sia meglio dire: "Trova un tesoro e troverai un'amica".

Люба Гадм
03.04.2009, 17:18
A вы помните "IL DELITTO DI ERBA"? Kогда убили семью Азуз Марзук, а потом сожгли квартиру (в городке Erba ) ?
Так я после этого слышала новую пословицу: Meglio erba del vicino che vicino di Erba.

Veaceslav Scodi
03.04.2009, 21:31
Liuba! Gratie... Vi Vsegda riadom...inace::^ Via la gata, i topi ballano.^ (F) 2.Campa cavallo che l^erba cresce.

Natalia Shonc
05.04.2009, 04:04
"что посеешь, то и пожмешь"? перевела мужу, ему на ум пришло "Chi semina vento, raccoglie tempesta"

Natalia Shonc
05.04.2009, 04:14
Добавлю пословицу нашей зоны:
диалект:
ит.In un sacco possono stare un migliaio di noci ma in una casa ci sta bene una donna sola.
перевод: в мешке может поместиться миллион орехов, но в доме место только для одной женщины.

bella dill
05.04.2009, 05:29
chi nasce povero e sfortunato,la piglia nel culo anche se sta assetato :-Dнадеюсь что не нуждаетса в переводе (H)

Veaceslav Scodi
05.04.2009, 17:31
Chi troppo vuole, niente stringe. f Bella, perevedite poj. vtoruiu ciasti vasei posloviti. (F) .

Майя DОky
23.04.2009, 06:22
al proposito dell'erba.mio marito dice
l'erba dell vicino....si la taglia lui!!!

Майя DОky
23.04.2009, 06:28
sempre mio marito:
meglio pantaloni rotti sul cu..o,
che cu..o rotto nei pantaloni!
se e' vulgare-scusate!ma non potevo non scriverlo!!!mi pace troppo!

Наталия Пми
24.04.2009, 05:45
Proverbio bresciano: "So dre a fa i guadain de Napoleu a Mosca",
che in italiano significa: stiamo facendo il guadagno di Napoleone a Mosca....

Люба Гадм
26.04.2009, 04:05
(*)Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti.
(*)Quando la fame entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.

Анна Пакх
09.05.2009, 17:54
Tra moglie e marito non mettere un dito
(Муж и жена - одна сатана)
Non si piglia chi non si assomiglia
(Два сапога - пара)
La mal'erba non si secca mai
(Не помню аналог русской пословицы, но смысл, думаю, понятен всем ;-) )

Анна Пакх
09.05.2009, 17:58
Meglio tardi che mai
Rosso di sera bel tempo si spera
Sposa bagnata - sposa fortunata
Quando il gatto non c'e', i topi ballano

Анна Пакх
09.05.2009, 18:02
Non tutti i mali vengono per nuocere
Non e&39;oro quel che brilla
Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace

Анна Пакх
09.05.2009, 18:47
Mogli e buoi dei paesi tuoi
Altezza mezza bellezza
pero'
Il miglior vino si trova nelle botti piu' piccole

наталья мэт
31.03.2010, 02:23
chi lascia la strada vecchia per la nuova ,sa quel che lascia, ma non quel che trova.

Наталия Саса
06.12.2010, 04:07
Девочки! А кто-нибудь знает как звучит на итальянском пословица "НЕ ПО ХОРОШЕМУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ"? Или ее аналог.

Светлана Маки
10.01.2011, 02:59
Может быть есть что-то общего с этим: Bella vignia poka uva..........или же: Botte buona fa buon vino........

Tatyana Soln
16.01.2011, 21:42
я ищу пословицу на итальянском, но с таким смыслом " не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" если кому придет в голову напишите. спасибо за ранее.

Люба Гадм
20.02.2011, 13:33
Tatyana Salnikova:

не плюи в колодец ..... - non sputare nel piatto dove mangi

Ari Iguana Melquiadez
21.03.2011, 18:47
La mamma di stupidi e sempre incinta.Здоровая самокритика всегда приветствуется.

Марина Эса
22.03.2011, 02:43
не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" l'acqua che devidi bere guarda di non intorbidirla- из краткого фразеологоческого словаря Черданцева и Джусти Фичи.

Елена Гусэ
05.04.2011, 04:39
ogni scarafone e bello a mamma soja (каждый дебил матери мил) * * * * * *moglie e buoi dei paesi tuoi ( жену и вола только со своего двора)

Anastasia
10.04.2011, 06:49
il cetriolo va sempre in culo all'ortolano......ho sentito oggi. aiutate mi a trovare il proverbio russo. grazie

Володимир Судн
26.04.2011, 08:58
Due cose ti accompagnano sempre nella vita: l'occhio del Dio e il cuore della mamma.

Володимир Судн
26.04.2011, 09:21
Non si sta mai tanto bene che si possa star meglio, ne tanto male che non si possa star peggio.

Володимир Судн
26.04.2011, 09:44
**La saviezza del marito e la pazienza della moglie fanno la pace e la felicita delle famiglie.
**Una buona moglie fa un buon marito.
**Di tre cose si rallegra il cuore: la concordia dei fratelli, l'amore dei vicini, l'accordo di marito e moglie.

Володимир Судн
04.05.2011, 06:38
Перевод предыдущих пословиц: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *1) ''La saviezza...''- ''Рассудливость мужа и терпение жены делают мир и счастье в семье'' * * * * * * * * *
2) ''Una buona moglie...''- ''Хорошая жена делает хорошего мужа'' * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
3) ''Di tre cose...''- ''Сердце радуется трем вещам: согласием братьев, любовью соседей, гармонией мужа и жены'' * * * * * * * * * * * * * * * *
4) ''Non si sta mai tanto bene...''- ''Никогда не может очень хорошо- так как может быть и лучше; как и никогда не может быть очень плохо- посколько может быть и хуже'' * * * * * * * * * * * * * * * * *
5) ''Ci vorreb.....''Forza di giovani...''- ''Надобно-бы всегда: сила молодых и желание пожилых'' * * * * * *
6) ''Due cose ...l'occhio del Dio...''- ''Два явления сопровождают тебя в жизни: Божий глаз и материнское сердце''