![]() |
"схватил бога за яйца" наверное означает "поймал удачу", если в русском эквиваленте. *-)
|
я загнала эту фразу по русски в google search, и вот какой шедевр иллюстрирующий нашла :-D :
***********.from-ua.com/news/d76f416668e51.html |
Означает, что человеку повезло, но он почти одновременно (чуть позже) не воспоьлзовался удачей. Так и говорят:
- Он думал, что схватил бога за бороду, но жизнь все расставила на свои места. Примерно так. |
in the land of the blind the one eyed man is king
По аналогии: in the land of the blind the monster member is king - на безрыбье и своя жопа - соловей!:-D |
И как бы ты это перевел, Славик? :-D
Помню, в "The Office" их Meredith как-то сказала, "in my experience men prefer the back of you anyway." (H) :-D :-P |
в наших краях выражение "схватил бога за яйца" употреблялось , когда хотели сказать что какому -то шмоку вдруг выпала какая-то непропорциональная ( "эпис невероятное" :-D ) везуха, а он/ она думает что это все его заслуга, зазнается....Передала чувство??? Без идишизмов не объяснить:-)
|
guess one could say he fell ass backward into money or some other good fortune...
|
To bite off more than you can chew - ?
Есть ли именно аналогичная идиома? жить не по средствам |
To bite off more than you can chew - ?
Есть ли именно аналогичная идиома? жить не по средствам Может быть : прыгать выше головы ? |
Я бы сказала, это скорее, взвалить на себя непосильную ношу или достичь уровня собственной некомпетенстности.
|
Текущее время: 17:04. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot