![]() |
Не, жить не по средствам - это скорее "keeping up with the Joneses".
Маргарита, вопрос был не о значении фразы :-), а именно русском эквиваленте. (v) По-моему я видела где-то конкретное выражение, но не могу его припомнить. |
To bite off more than you can chew
Видит око - да зуб неймет Это если нужна пословица |
жить не по средствам:
- live above means - live beyond condition - liva beyond income - самое распространенное: live beyond one's means. |
А знает ли кто-нибудь, как по-английски сказать "все познается в сравнении"? Или хотя бы на латыни, если существует такое.
|
Нет, Рита, это человек стоящий за преступлением, организатор. Есть такое слово, но никак не могу вспомнить
|
"Злой гений" - это буквально evil genius, как у Декарта.
Я новый британский сериал "Шерлок" на днях посмотрела (Шерлок Холмс в современных условиях - довольно недурственно получилось, надо сказать), и хотела обзор на русском сайте написать, но не знаю, как описать Мориарти. |
Ничего в голову кроме как "криминальный император" мне не пришло. But that's not an expression!
|
На мой взгляд, не подходит, потому что слово "уголовник" звучит как какой-то мелкий и не особо умный преступник, который из тюрем всю жизнь не вылезает. (tr)
|
Будьте любезны, переведите пожалуйста " вы можете привести лошадь воде, но вы не можете заставить ее пить" (изначально англ. пословица)
|
Что в английском не используется, хотя вроде как теоретически существует, - это "в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает".
|
Текущее время: 12:23. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot