![]() |
"Set-up" is a good one. Here is another one: "The fix was in" or "it was fixed".
|
"нас подставили" можно перевести как "we've been had", а саму выходку с картриджем - "dirty trick".
|
мне кажется, "to be framed" подходит больше, поскольку в данном случае совершенно преступление, где преступниками выставлены невиновные
|
"Преступление", просто - слегка слишком сильное слово в данном случае. Это так, con.
|
Это что toner они из принтера вытащили?
Слово "кража" по-моему подразумевает, что крадут какой-то объект ради него самого. Здесь же - с другой целью. Не совсем понимаю, почему landlord обязуется provide office supplies в любом случае, but this isn't theft per se, this is a way to get out of some obligation. |
я не поняла кого в данном случае "подставили", тех кто арендует помещение, или того кто его сдает? и кем из них является Павел?
|
Мы арендуем помещение по вечерам, в некоторых комнатах есть компьютеры и принтеры, но мы ими не пользуемся. Но в те комнаты приходят наши клиенты (там мы даём типа консультации). Чтобы нас выжить ненавидящие нас "дневные" (основные) сотрудники вытащили картридж из принтера. Возможно, что всё проще - поскольку знали о нашем вечернем присутствии, то украли картридж ради картриджа справедливо решив, что подумают на нас. В любом случае нас подставили. *Надо объясниться, потому и запасаюсь терминологией. Всем спасибо.
|
Only if they were not accused. Otherwise, if they WERE accused and they are claiming they didn't do it, then they can claim that they were wrongfully accused.
|
And I am saying, this phrase is way over the top for what the actual situation there is.
|
Google Translate выдает:
1. covert struggle 2. rat race Ничего другого на ум пока не приходит. |
Текущее время: 07:07. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot