![]() |
Нет, у меня эти две фразы совершенно разные ассоциации вызывают.
Well, let's see what other people say. |
Интересно что когда мыши возяться в закрытом помещении (мышиная возня) то это выражение работает с бесполезностью наших действий, но стоит мышке выбежать, начинаються крики и беготня чтобы срочно ее словить:)
|
rat race - a fierce struggle for success, especially in one's career or business.
-any exhausting, unremitting, and usually competitive activity or routine, especially a pressured urban working life spent trying to get ahead with little time left for leisure, contemplation, etc. |
Кстати, да, Михаил, давайте лучше смотреть в словарях, а не на Википедии, где каждый может написать, что хочет.
|
Ну так посмотрите - что об этом говорят разные словари *А вот что:
- strenuous, wearisome, and usually competitive activity or rush (***********.merriam-webster.com/) - an exhausting routine that leaves no time for relaxation (***********.thefreedictionary.com/) Да, оно также используется как городская суета и жесткая гонка, но я его здесь знаю также и как бесполезную суету. *И Google Translate, Wikipedia и некоторые словари со мной согласны. Я не противоречу вам, но я знаю как мы здесь используем это выражение. *И кстати на данный момент я также не вижу другого перевода русской идиомы "мышиная возня". |
И опять же - это зависит от того, как интерпретировать выражение "мышиная возня". *Оно тоже вожет восприниматься как либо бег на месте, либо делание чего-то с большим усердием, но без достижения видимого результата.
Второе значение может быть более похоже на rat race, а первое - меньше. |
в словаре Ожегова, я нашла следующее определение: "Мышиная возня (также перен.: о мелких тайных интригах; неодобр.)"
|
Послушайте Ju Ju, я не теоретик - я практик, и когда мне надо перевести с одного языка на другой, я иду в Google Translate. *И этим пользуются у нас люди, которые этим занимаются переводами профессионально. *Опять же Google Translate конечно же не всегда прав, но особенно в последнее время, он стал намного лучше - это тоже подтвержадается теми же специалистами, с которыми я работаю. *Поэтому изначально я всегда иду туда и если у меня нет конкретных опыта, говорящего мне, что там написано неправильно, то у меня также и нет причин не доверять этому переводу.
Имеете что-то лучшее, скажите. |
Анна, я Михаилу отвечала.
Михаил, я полагаюсь на свое существенное знание языка. Если вы не хотите верить, то не соглашайтесь, но я не считаю, что на эту тему имеет смысл спорить. |
И я никого не осуждаю здесь - просто говорю, что Google Translation нам достаточен не только для простого, но также и для полу-профессионального перевода. *Так что мы его используем по работе очень часто.
|
Текущее время: 22:26. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot