Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Юлия Фкэй 10.12.2011 13:28

Oleg, it's not like they misused the expression. No, it absolutely works there as well.

Олег Сах 10.12.2011 13:35

I don't agree, I wish George Carin was alive. He had a great sense for misuse of common phrases. Saying that having intercourse is a bigger bang for the buck than whispering, while both actions produce an imaginary creature is cute but overreaching.

Юлия Фкэ 10.12.2011 13:39

Okay, скачала. Они просто буквально перевели, как оказалось: "Если дьявол решит использовать человеческую матку для своего отпрыска, ему захочется чуть более явного траха."

Лина 10.12.2011 13:39

Олег, я не удивлюсь если например, Donald Trump, Rick Perry или Chris Christie используют такую фразу по отношению к White House... причем здесь грубость?

Юлия Фкэ 10.12.2011 13:46

Generally, when I watch something I've downloaded from kinozal.tv, I often turn on the Russian subtitles (or the Russian audio track) for a few seconds, whenever I want to see how they translated this or that phrase Into Russian. More often than not, though, I am disappointed. *-)
Although it's not as bad as translating the movie title incorrectly (or misleadingly). I mean, they actually translated Blue Valentine as Голубой Валентин. (fr)

Олег Сах 10.12.2011 13:47

Юля, о чем говорить? Они перевели Shawshank Redemption как Побег из Тюрьмы Шоушенк, убив главную интригу фильма.

Юлия Фкэй 10.12.2011 13:50

How "Lost" ever became "Остаться в живых" also still puzzles me. (md)
Especially since the "lost" part ultimately turned out to have a double meaning.

Юлия Фкэй 10.12.2011 13:50

Насчет Shawshank... а как бы ты перевел? Шоушенкское искупление? Искупление в Шоушенке?

Юлия Фкэ 10.12.2011 13:54

But yeah, I think the whole concept of "spoiler" is still lost on most people there.

Юлия Фкэ 10.12.2011 14:00

можно описать и приглашение в Белый Дом на ужин за серьезное пожертвование *как bang for the buck, но это будет просто грубость.
Я вижу другую проблему с использованием данной фразы в таком контексте. Obviously, if you are willing to spend that much ($) on a dinner plate, you are not too concerned with getting sufficient bang for your buck. In other words, I just don't see how it even applies.


Текущее время: 19:47. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot