![]() |
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
|
Или вот еще тема для размышления: *Овощ тебе в помощь, т.е. хрен с тобой!*. Как лучше определить по англ,?
|
Хорошо Лана развернула вопрос. Да, к разводу поезд не подходит. Может "не стоит копаться в прошлом"? Длинно, зато похоже на "move on". Или "порвать с прошлым"?
|
Нет, Swеet Лана, мне кажется, в этой ситуации так обычно не говорят. Разве что если она его (мужа) долго терпела, а потом ушла к другому, и он (муж) просит ее остаться с ним, а она говорит: нет, поезд ушел
|
Олег. Я развернула вопрос о разводе чисто по еврейски. Лол. Типа. Все. Поезд ушел. Не люблю тебя. Давай разводиться. ;). Хотя это шутка конечно но и такое бывает в жизни
|
Просто по английски, разведенному человеку, хватающемуся за осколки напоминаний о браке можно сказать: "it's over, time to move on", прозвучит как поддержка. По русски же сказать "да ничего уже у вас не будет, твой поезд ушел" будет довольно жестоко.
|
разве нельзя сказать "у меня к тебе все прошло", имея в виду что ты moved on? а как насчет *начинаю новый этап или страницу жизни?
|
Можно сказать все, что думаешь...
:-S Можно даже сказать: Ты меня достал. Кстати, как это перевести на английский? |
Спасибо, Михаил!
А переносный смысл это тоже передает? Типа "Как все это меня достало!"? |
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
Я не понимаю вопрос. Поясните. |
Текущее время: 12:59. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot