![]() |
Задумалась, как сказать "ложка дёгтя" и сразу же нашла - "a fly in the ointment".
|
Юля а вот так::::However much you feed a wolf it will still looks to the forest.???????? :-)
|
Гуля, вы с мужем просто смысл поговорки не улавливаете. Нет, она вовсе не о неблагодарности.
|
Ну значит я не правильно растолковала мужу значение пословицы......а вот нашла разьяснение на эту тему.....КАК (сколько) ВОЛКА НИ КОРМИ, <А> ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ (смотрит). Сущность человека, его привычки, истинные чувства и т. п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат. Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он все в лес глядит. Загоскин, Юрий Милославский.—
Ну а как ты понимаешь значени этой пословицы Юля?????? и какой будет верный перевод????:-) |
А чем тот перевод с леопардом не подходит? *-)
Мне кажется также, что пословицу можно использовать в значении, что как бы ты ни старался, тебя не полюбят исключительно из-за этих стараний. |
Вот мне еще подсказали .......
Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Горбатого могила исправит. |
Юля да со львом тоже подходит ...... так как я вначале неправильно поняла значение пословицы то и смысл поменялся ......
Ok good night everyone.......(S)|-). |
А что это означает?
Sounds like being too close to the problem to see a solution. |
Yeah, but I thought that "can't see the forest for the trees" means being too bogged down in details. Not seeing the big picture.
|
"you can't see the forest for the trees"
= "За деревьями не видеть леса".Прямой эквивалент и очень часто используется в русском языке в смысле, как Юля написала: за мелочами не видеть главного. |
Текущее время: 19:27. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot