Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Юлия Фкэ 20.11.2009 15:01

Задумалась, как сказать "ложка дёгтя" и сразу же нашла - "a fly in the ointment".

Gulya O 20.11.2009 15:20

Юля а вот так::::However much you feed a wolf it will still looks to the forest.???????? :-)

Юлия Фкэй 20.11.2009 15:30

Гуля, вы с мужем просто смысл поговорки не улавливаете. Нет, она вовсе не о неблагодарности.

Gulya O 20.11.2009 15:49

Ну значит я не правильно растолковала мужу значение пословицы......а вот нашла разьяснение на эту тему.....КАК (сколько) ВОЛКА НИ КОРМИ, <А> ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ (смотрит). Сущность человека, его привычки, истинные чувства и т. п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат. Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он все в лес глядит. Загоскин, Юрий Милославский.—
Ну а как ты понимаешь значени этой пословицы Юля?????? и какой будет верный перевод????:-)

Юлия Фкэй 20.11.2009 16:00

А чем тот перевод с леопардом не подходит? *-)
Мне кажется также, что пословицу можно использовать в значении, что как бы ты ни старался, тебя не полюбят исключительно из-за этих стараний.

Gulya O 20.11.2009 16:22

Вот мне еще подсказали .......

Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Горбатого могила исправит.

Gulya O 20.11.2009 16:32

Юля да со львом тоже подходит ...... так как я вначале неправильно поняла значение пословицы то и смысл поменялся ......

Ok good night everyone.......(S)|-).

Юлия Фкэ 05.01.2010 10:29

А что это означает?
Sounds like being too close to the problem to see a solution.

Юлия Фкэй 05.01.2010 10:35

Yeah, but I thought that "can't see the forest for the trees" means being too bogged down in details. Not seeing the big picture.

Liud-mila 05.01.2010 13:16

"you can't see the forest for the trees"

=


"За деревьями не видеть леса".Прямой эквивалент и очень часто используется в русском языке в смысле, как Юля написала: за мелочами не видеть главного.


Текущее время: 19:27. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot