![]() |
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
|
Или вот еще тема для размышления: *Овощ тебе в помощь, т.е. хрен с тобой!*. Как лучше определить по англ,?
|
Хорошо Лана развернула вопрос. Да, к разводу поезд не подходит. Может "не стоит копаться в прошлом"? Длинно, зато похоже на "move on". Или "порвать с прошлым"?
|
Нет, Swеet Лана, мне кажется, в этой ситуации так обычно не говорят. Разве что если она его (мужа) долго терпела, а потом ушла к другому, и он (муж) просит ее остаться с ним, а она говорит: нет, поезд ушел
|
Олег. Я развернула вопрос о разводе чисто по еврейски. Лол. Типа. Все. Поезд ушел. Не люблю тебя. Давай разводиться. ;). Хотя это шутка конечно но и такое бывает в жизни
|
Просто по английски, разведенному человеку, хватающемуся за осколки напоминаний о браке можно сказать: "it's over, time to move on", прозвучит как поддержка. По русски же сказать "да ничего уже у вас не будет, твой поезд ушел" будет довольно жестоко.
|
разве нельзя сказать "у меня к тебе все прошло", имея в виду что ты moved on? а как насчет *начинаю новый этап или страницу жизни?
|
Можно сказать все, что думаешь...
:-S Можно даже сказать: Ты меня достал. Кстати, как это перевести на английский? |
Спасибо, Михаил!
А переносный смысл это тоже передает? Типа "Как все это меня достало!"? |
Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
Я не понимаю вопрос. Поясните. |
"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно. Что значит, это слишком длинно? Для каких целей это слишком длинно? Это мое личное выражение, так что попрошу! ^o) Я хотела выразить свои чувства по какому-то поводу в той ситуации, и именно так было наиболее метко. Тем более, я же никого не заставляю это выражение использовать. Наоборот даже, если кто позаимствует, they have to give me credit! 8oI |
Хорошее выражение, но я хочу передать именно выдачу информации (ну, в данном случае это информация) маленькими порциями и с большими интервалами.
Насколько я понимаю, аналогичной поговорки в английском нет. |
My question: Who can come up with a Russian equivalent to this : "Quieter than a gnat's toot in a hurricane.... :-D :-D :-D
|
Lina, in dribs and drabs is an awesome expression but it doesn't express the sarcasm of В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ....если вы помните, как это употреблялось в русском....
|
Quieter than a gnat's toot in a hurricane.. может быть "тише воды, ниже травы"? просто не совсем понятно, в каких случаях используется англ. вариант. т.е смысл то понятен, но это же "проверб"?:-D
|
Может быть, Андрей, вполне. Я тоже подумала о тише воды, ниже травы. Это классно подходит по смыслу, но не так смешно.... я ищу такую же смешную поговорку в русском. Может повезет....:-D :-D :-D
|
Ну, так чем плоха "рыба об лед"? У нас так и говорят (в случае если человек молчит непонятно почему) - молчит как рыба об лед! Если помните, обычная пословица звучит *"бьется, как рыба об лед"
|
Ну это легко - напугал ежа голожой ж.пой.
Может не по-английски, но в самую точку! :-D |
Это выражение ироническое. Означает обратное. Разве кота можно напугать сосиской?
|
по поводу "напугал бабу голым х..." Интересно, понятен ли будет такой вариант:
to fright a chiky by cuty pricky |
Смысл скорее всего понятен, но я никогда такого не слышал и некоторых слов не понимаю. Но как фраза, она понятна.
|
да нигде не взял. просто попробовал перевести выражение "напугал бабу голым х...":-D
|
"Squeaky wheel gets the grease"
Олег, это еще Ильич (или Маркс) озвучили: ".... каждому - по потребностям!":-D |
Мне че-то ничего в голову не приходит по поводу фраз Олега, но о другом недавно задумалась: как на русский лучше всего перевести вопрос "Are you shitting me??"
"Ты шутишь?" далеко недостаточно сильно звучит. |
Okay, вы фильм Law Abiding Citizen видели?
Там преступник один вытребовал, чтобы ему супер-пупер какой-то матрац в камеру принесли. Потом он сманипулировал их принести ему обед из какого-то дорогого ресторана. Другие заключенные, увидев это, выражали свои эмоции именно вышеописанным образом. Как это по-русски-то сказать? |
Конкретно в том контексте наверно подошли бы фразы "Вы что, совсем ох**ли?" или "Что за х**ня?", но мне интересно было бы что-то более универсальное и без мата.
|
Михаил, а что если вам кто-то говорит что-то, во что вам трудно поверить? Особенно это может касаться вопросов этики или этикета - например вам говорят, что вы должны извиниться за что-то, а вам это кажется маразмом, и вы не можете поверить, что человек вообще это предлагает.
|
Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Если в описанной обой ситуации, то: "-Ты что, издеваешься?" В одном ключе с Мишей... |
Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Это ты о чем? Да, "издеваешься" - хорошее слово, у меня из головы вылетело. |
Да, я тоже слышал её в таком качестве - what are you buttering him up for - зачем ты к нему подлизываешься?
|
Я имел ввиду несколько иное значение.
Во первых, я пропустил слово, я имел ввиду: "What are you buttering me up for?" В смысле - что тебе такое от меня понадобится *позже? Чем придется расплачиваться за кофе с донатами, которые ты мне принес утром? На интернете бытует обьяснение в том духе в котором я первоначально расслышал эту фразу. Ну, сами догадаетесь. |
Ну я в курсе, да, но лучше чем "подлизываться" ты эквивалента не найдешь.
Подлизывание тоже может подразумевать, что там ulterior motive какой-то. |
Лингво еще предлагает слово "умасливать", но я его никогда не слышала, и не поняла бы, если бы мне кто-то так сказал.
|
Я помню один грубиян всегда говорил когда ему льстили или делали комплименты, "Мне, что, сковородку в штаны засунуть?"
Грубо, но похоже. |
poker face - бесстрастное, ничего не выражающее лицо (по Лингво. Ру). По смыслу подходит. "Рожа кирпичом" употребляется именно в этом смысле. Но poker face это сленговое выражение или нет? Если нет, то какой сленговый аналог "рожи"?
Еще: как по англ. будет "везет тому, у кого петух несется"? |
Сленговой эквивалент "рожи" - "mug". As in "mug shоt". Это когда с вас берут фотографию при аресте - фас и профиль.
|
А что это выражение означает, Андрей?
И poker face - вполне литературно приемлемое выражение. |
Имеется в виду невероятное везения. Потому, что петух никогда не несётся. Несётся только курица.
|
Да, я именно это и хотела уточнить (ибо никогда сама такого выражения не слышала) - что везение это должно быть чем-то сверхестественным.
Once in a blue moon может подойти в некоторых контекстах, мне кажется. |
Сленговой эквивалент "рожи" - "mug"
Натан, я имел ввиду сленговый аналог "рожа кирпичом". Потому, *что, как оказалось, *poker face подходит по смыслу, но является не сленговым. |
Текущее время: 06:52. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot