Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Sweet 17.12.2011 15:37

Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?

Sweet 17.12.2011 15:39

Или вот еще тема для размышления: *Овощ тебе в помощь, т.е. хрен с тобой!*. Как лучше определить по англ,?

Олег Сах 17.12.2011 15:42

Хорошо Лана развернула вопрос. Да, к разводу поезд не подходит. Может "не стоит копаться в прошлом"? Длинно, зато похоже на "move on". Или "порвать с прошлым"?

Liud-mila 17.12.2011 15:43

Нет, Swеet Лана, мне кажется, в этой ситуации так обычно не говорят. Разве что если она его (мужа) долго терпела, а потом ушла к другому, и он (муж) просит ее остаться с ним, а она говорит: нет, поезд ушел

Sweet 17.12.2011 15:44

Олег. Я развернула вопрос о разводе чисто по еврейски. Лол. Типа. Все. Поезд ушел. Не люблю тебя. Давай разводиться. ;). Хотя это шутка конечно но и такое бывает в жизни

Олег Сах 17.12.2011 15:48

Просто по английски, разведенному человеку, хватающемуся за осколки напоминаний о браке можно сказать: "it's over, time to move on", прозвучит как поддержка. По русски же сказать "да ничего уже у вас не будет, твой поезд ушел" будет довольно жестоко.

Лина 17.12.2011 16:08

разве нельзя сказать "у меня к тебе все прошло", имея в виду что ты moved on? а как насчет *начинаю новый этап или страницу жизни?

Liud-mila 17.12.2011 16:14

Можно сказать все, что думаешь...
:-S
Можно даже сказать: Ты меня достал.
Кстати, как это перевести на английский?

Liud-mila 17.12.2011 16:25

Спасибо, Михаил!
А переносный смысл это тоже передает?
Типа "Как все это меня достало!"?

Юлия Фкэ 18.12.2011 12:17

Интересно: когда 2 человека разводяться. Это тоже "поезд ушел" выражение подходит?
Я не понимаю вопрос. Поясните.

Юлия Фкэй 18.12.2011 12:20

"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно.
Что значит, это слишком длинно? Для каких целей это слишком длинно? Это мое личное выражение, так что попрошу! ^o)
Я хотела выразить свои чувства по какому-то поводу в той ситуации, и именно так было наиболее метко.
Тем более, я же никого не заставляю это выражение использовать. Наоборот даже, если кто позаимствует, they have to give me credit! 8oI

Юлия Фкэ 24.12.2011 15:10

Хорошее выражение, но я хочу передать именно выдачу информации (ну, в данном случае это информация) маленькими порциями и с большими интервалами.
Насколько я понимаю, аналогичной поговорки в английском нет.

Рита С 25.12.2011 03:39

My question: Who can come up with a Russian equivalent to this : "Quieter than a gnat's toot in a hurricane.... :-D :-D :-D

Рита С 25.12.2011 06:28

Lina, in dribs and drabs is an awesome expression but it doesn't express the sarcasm of В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ....если вы помните, как это употреблялось в русском....

Андрей Жук 25.12.2011 07:04

Quieter than a gnat's toot in a hurricane.. может быть "тише воды, ниже травы"? просто не совсем понятно, в каких случаях используется англ. вариант. т.е смысл то понятен, но это же "проверб"?:-D

Рита С 25.12.2011 07:44

Может быть, Андрей, вполне. Я тоже подумала о тише воды, ниже травы. Это классно подходит по смыслу, но не так смешно.... я ищу такую же смешную поговорку в русском. Может повезет....:-D :-D :-D

Андрей Жук 25.12.2011 07:59

Ну, так чем плоха "рыба об лед"? У нас так и говорят (в случае если человек молчит непонятно почему) - молчит как рыба об лед! Если помните, обычная пословица звучит *"бьется, как рыба об лед"

Михаил Дэмим 25.12.2011 08:20

Ну это легко - напугал ежа голожой ж.пой.
Может не по-английски, но в самую точку! :-D

Рита С 25.12.2011 12:28

Это выражение ироническое. Означает обратное. Разве кота можно напугать сосиской?

Андрей Жук 26.12.2011 00:16

по поводу "напугал бабу голым х..." Интересно, понятен ли будет такой вариант:
to fright a chiky by cuty pricky

Михаил Дэмима 26.12.2011 00:55

Смысл скорее всего понятен, но я никогда такого не слышал и некоторых слов не понимаю. Но как фраза, она понятна.

Андрей Жук 26.12.2011 05:10

да нигде не взял. просто попробовал перевести выражение "напугал бабу голым х...":-D

Андрей Жук 28.12.2011 10:42

"Squeaky wheel gets the grease"
Олег, это еще Ильич (или Маркс) озвучили: ".... каждому - по потребностям!":-D

Юлия Фкэй 30.12.2011 08:25

Мне че-то ничего в голову не приходит по поводу фраз Олега, но о другом недавно задумалась: как на русский лучше всего перевести вопрос "Are you shitting me??"
"Ты шутишь?" далеко недостаточно сильно звучит.

Юлия Фкэй 30.12.2011 08:45

Okay, вы фильм Law Abiding Citizen видели?
Там преступник один вытребовал, чтобы ему супер-пупер какой-то матрац в камеру принесли. Потом он сманипулировал их принести ему обед из какого-то дорогого ресторана.
Другие заключенные, увидев это, выражали свои эмоции именно вышеописанным образом. Как это по-русски-то сказать?

Юлия Фкэй 30.12.2011 08:48

Конкретно в том контексте наверно подошли бы фразы "Вы что, совсем ох**ли?" или "Что за х**ня?", но мне интересно было бы что-то более универсальное и без мата.

Юлия Фкэй 30.12.2011 09:27

Михаил, а что если вам кто-то говорит что-то, во что вам трудно поверить? Особенно это может касаться вопросов этики или этикета - например вам говорят, что вы должны извиниться за что-то, а вам это кажется маразмом, и вы не можете поверить, что человек вообще это предлагает.

Олег Сах 30.12.2011 09:47

Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Если в описанной обой ситуации, то:
"-Ты что, издеваешься?"
В одном ключе с Мишей...

Юлия Фкэ 30.12.2011 09:49

Юля, you are so sharp, nothing gets past you!
Это ты о чем?
Да, "издеваешься" - хорошее слово, у меня из головы вылетело.

Михаил Дэмим 30.12.2011 12:29

Да, я тоже слышал её в таком качестве - what are you buttering him up for - зачем ты к нему подлизываешься?

Олег Сах 30.12.2011 13:17

Я имел ввиду несколько иное значение.
Во первых, я пропустил слово, я имел ввиду:
"What are you buttering me up for?"
В смысле - что тебе такое от меня понадобится *позже? Чем придется расплачиваться за кофе с донатами, которые ты мне принес утром? На интернете бытует обьяснение в том духе в котором я первоначально расслышал эту фразу. Ну, сами догадаетесь.

Юлия Фкэй 30.12.2011 13:43

Ну я в курсе, да, но лучше чем "подлизываться" ты эквивалента не найдешь.
Подлизывание тоже может подразумевать, что там ulterior motive какой-то.

Юлия Фкэй 30.12.2011 13:57

Лингво еще предлагает слово "умасливать", но я его никогда не слышала, и не поняла бы, если бы мне кто-то так сказал.

Олег Сах 30.12.2011 15:08

Я помню один грубиян всегда говорил когда ему льстили или делали комплименты, "Мне, что, сковородку в штаны засунуть?"
Грубо, но похоже.

Андрей Жук 01.01.2012 03:11

poker face - бесстрастное, ничего не выражающее лицо (по Лингво. Ру). По смыслу подходит. "Рожа кирпичом" употребляется именно в этом смысле. Но poker face это сленговое выражение или нет? Если нет, то какой сленговый аналог "рожи"?
Еще: как по англ. будет "везет тому, у кого петух несется"?

Натан Мэвэ 01.01.2012 03:33

Сленговой эквивалент "рожи" - "mug". As in "mug shоt". Это когда с вас берут фотографию при аресте - фас и профиль.

Юлия Фкэй 01.01.2012 03:34

А что это выражение означает, Андрей?
И poker face - вполне литературно приемлемое выражение.

Натан Мэвэ 01.01.2012 03:37

Имеется в виду невероятное везения. Потому, что петух никогда не несётся. Несётся только курица.

Юлия Фкэй 01.01.2012 03:43

Да, я именно это и хотела уточнить (ибо никогда сама такого выражения не слышала) - что везение это должно быть чем-то сверхестественным.
Once in a blue moon может подойти в некоторых контекстах, мне кажется.

Андрей Жук 01.01.2012 06:06

Сленговой эквивалент "рожи" - "mug"
Натан, я имел ввиду сленговый аналог "рожа кирпичом". Потому, *что, как оказалось, *poker face подходит по смыслу, но является не сленговым.


Текущее время: 06:52. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot