![]() |
Once in a blue moon - мне кажется, что это тоже не сленг. По моему русский аналог - "раз в сто лет". Или я ошибся?
|
Как по-русски сказать faux pas, в социальном контексте? Предложенный словарем "ложный шаг" мне вообще не нравится.
|
А что это означает? Я сейчас нашла определение "попасть в неловкое положение" - это не то, что faux pas означает.
|
Сесть в лужу - это оступиться ( in a social sense). Придти с цветами на традиционные еврейские похороны.
|
Юля, Лингво. ру дает много значений слова EVIL. Выбирайте любое!:-D
1) зло; вред; убыток, ущерб 2) несчастье, беда; бедствие 3) уст. болезнь 4) порок; грех; изъян, недостаток 2. прил. 1) злой, дурной 2) вредный; губительный, пагубный, гибельный 3) зловещий, неблагоприятный 4) разг. неприятный, противный, отвратительный 5) дурной, низкий; порочный, развратный |
evil thoughts - дурные мысли. В этом выражении "дурные" употребляется в смысле "нехорошие", "ненужные", "не своевременные". Например, что нибудь вроде этого: Оформляя документы на привалившее наследство, Вася не верил своему счастью. До последнего момента, до получения последней подписи, ему в голову лезли дурные мысли.
|
Могут быть варианты:
evil thoughts = некомпетентное мнение или глупая идея. Но в таком толковании не уверен. |
Замысел?
Но не в этом дело - если в контексте "evil plot" будет понятно, что слово "злой" означает, во всех остальных оно просто недостаточно сильно звучит, чтобы передать нужный смысл. |
Как перевести "last (final) nail in coffin"? Окончательно добить?
А более литературный вариант какой-нибудь есть? |
Хотел сказать " соломинка, переломившая хребет вебрлюда", но потом вспомнил, что это тоже английская фраза.
|
Это не та идея, которую я хочу передать.
Пример: фильм был так себе, а нереалистичная концовка его окончательно добила. |
Это вообще можно сказать о чьем-либо performance. Например, политика, на которого при избирании возлагалось много надежд.
|
В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin.
|
Мне в другой группе сказали, что *в русском тоже говорят "вбить гвоздь в крышку гроба", в том же самом значении. Это так?
|
nail in his coffin - последняя капля (переполнившая чашу терпения). Чаще просто говорят - последняя капля. Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.
|
Слово в слово. Forbidden fruit is the sweetest.
Различие в том что в этой форме (в качестве поговорки) *не используется, а используется в сокращенном виде как метафора. Просто "forbidden fruit". |
Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.
Это абсолютно никак не вписывается в мои примеры! (dt) Мы об одном и том же вообще говорим? |
Очень даже вписывается
В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin. Все шаги политика были разочаровывающими, а его последнее выступление было последней каплей, переполнившей чашу терпения избирателей |
Я тоже не понял Юлю. Есть фразы совершенно непереводимые, а есть абсолютно подходящие. Тютелька в тютельку.
Кстати, слабо перевести? |
Okay, looks like NOBODY understood what I said. (tr) Какая тютелька, в какую тютельку? О каком терпении тут вообще идет речь в моих примерах?
Я говорю об оценке со стороны, типа как кинокритики дают фильмам. У них что, при этом хребет переламывается от непонятно какой последней соломинки? |
Чаша переполняется от последней капли. Чаша терпения зрителя. Фильм Цитадель был полнейшей фигней, но последней каплей для меня был снайпер Зайцев на дереве с Voodoo Doll.
|
It still doesn't fit if I want to say that something in the movie undid the plot.
|
чаша терпения переполняется у зрителя, но последний гвоздь в гробу фильма, режиссёра, актёра... не имеет никакого отношения к их терпению, а скорее означает конец их уже failing карьеры.
|
Юля, ты спрашивала, существует ли в русском поговорка "забить последний гвоздь в крышку гроба".
Да, конечно. и значение то же: окончательно добить. |
И как по-вашему, Людмила, это выражение имеет такое же значение, как "последняя капля" или "последняя соломинка"?
|
Нет, смысловое значениие разное.
Первое ("забить последний гвоздь в крышку гроба") носит активный, окончательный характер: что-то сделать, что уничтожит, убьет, прикончит, похоронит кого-то или что-то. Второе ("последняя капля, переполняющая чашу терпения") - пассивный, не окончательный характер: хоть это и "последняя капля", но она лишь сделала чашу полной, содержимое выливается, но процесс все же не закончен, он продолжается ... Например: Предложение Медведева выдвинуть кандидатуру Путина опять на должность президента и несправедливые выборы были последней каплей, переполнившей терпение русской интеллигенции, и начались многолюдные митинги протеста. Однако это пока еще не забило последний гвоздь в ... существование этого тандема. |
Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?" |
"a feast for the eyes" Лингво ру дает вариант "Загляденье" и "Картинка" Картинка в смысле "Нинка - как картинка":-D
|
общ. *загляденье (Anglophile); *наслаждение для глаз; *приятное зрелище *лит. *очей очарованье
|
Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?" Универсального перевода найти не могу, но в некоторых случаях можно использовать: Что с тобой? У тебя с головой все в порядке? Ты что, ох#ел? |
Вот что гласит Lingvo:
to pull / carry one's weight — работать хорошо, исполнять свои обязанности добросовестно, не сачковать А от себя я бы еще добавила вариант "вношу свой вклад", ибо выражение "pulling my weight" не всегда в контексте работы используется. |
А есть вообще такое выражение в русском? (md)
И что оно означает? Почему "грешный"-то? |
Андрей, мы по-моему с тобой одну и ту же книгу Аксенова читаем. По крайней мере я из неё услышал "прики-дики" и "мудила грешный".
|
Зависит от того, сколько злости вы хотите вложить в этот эпитет. Если очень много злости, и уж в совсем нецензурной форме, то я бы перевела как "cunt".
Или, как недавно в новом сериале House of Lies услышала :-D - cuntie (cunty?). Он просто явно имел в виду то, что по-русски бы называлось "мудилы". |
Как по-русски сказать "go wrong"? Особенно если что-то очень сильно went wrong, в каком случае по-английски бы сказали "things have gone terribly wrong" или "horribly awry".
|
Еще вопрос: как сказать "do justice [to something]"? As in, "the movie didn't do the book justice", или "that photo doesn't do him justice".
|
А мне бы хотелось услышать какие из англоязычных и русскоязычных пословиц/поговорок совпадают полностью или почти полностью. Например, русское "дарёному коню в зубы не смотрят" идентично англоязычному "don't look gifted horse in the mouth".
Ваши примеры таких совпадений ??? |
the road to hell is paved with good intentions
благими намерениями вымощена дорога в ад |
Натан, в свое время я пресекла подобные эквиваленты в этой теме, но если вы нажмете "показать сообщения с начала", то много увидите таких фраз на страницах 1-3.
|
Текущее время: 01:28. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot