Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Андрей Жук 01.01.2012 06:09

Once in a blue moon - мне кажется, что это тоже не сленг. По моему русский аналог - "раз в сто лет". Или я ошибся?

Юлия Фкэй 06.01.2012 06:14

Как по-русски сказать faux pas, в социальном контексте? Предложенный словарем "ложный шаг" мне вообще не нравится.

Юлия Фкэ 06.01.2012 06:41

А что это означает? Я сейчас нашла определение "попасть в неловкое положение" - это не то, что faux pas означает.

Олег Сах 06.01.2012 06:49

Сесть в лужу - это оступиться ( in a social sense). Придти с цветами на традиционные еврейские похороны.

Андрей Жук 06.01.2012 09:08

Юля, Лингво. ру дает много значений слова EVIL. Выбирайте любое!:-D
1) зло; вред; убыток, ущерб
2) несчастье, беда; бедствие
3) уст. болезнь
4) порок; грех; изъян, недостаток
2. прил.
1) злой, дурной
2) вредный; губительный, пагубный, гибельный
3) зловещий, неблагоприятный
4) разг. неприятный, противный, отвратительный
5) дурной, низкий; порочный, развратный

Андрей Жук 06.01.2012 10:22

evil thoughts - дурные мысли. В этом выражении "дурные" употребляется в смысле "нехорошие", "ненужные", "не своевременные". Например, что нибудь вроде этого: Оформляя документы на привалившее наследство, Вася не верил своему счастью. До последнего момента, до получения последней подписи, ему в голову лезли дурные мысли.

Андрей Жук 06.01.2012 10:25

Могут быть варианты:
evil thoughts = некомпетентное мнение или глупая идея. Но в таком толковании не уверен.

Юлия Фкэй 06.01.2012 11:19

Замысел?
Но не в этом дело - если в контексте "evil plot" будет понятно, что слово "злой" означает, во всех остальных оно просто недостаточно сильно звучит, чтобы передать нужный смысл.

Юлия Фкэ 09.01.2012 12:58

Как перевести "last (final) nail in coffin"? Окончательно добить?
А более литературный вариант какой-нибудь есть?

Михаил Дэми 09.01.2012 13:27

Хотел сказать " соломинка, переломившая хребет вебрлюда", но потом вспомнил, что это тоже английская фраза.

Юлия Фкэ 09.01.2012 13:33

Это не та идея, которую я хочу передать.
Пример: фильм был так себе, а нереалистичная концовка его окончательно добила.

Юлия Фкэй 09.01.2012 13:36

Это вообще можно сказать о чьем-либо performance. Например, политика, на которого при избирании возлагалось много надежд.

Юлия Фкэй 09.01.2012 13:55

В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin.

Юлия Фкэй 10.01.2012 16:14

Мне в другой группе сказали, что *в русском тоже говорят "вбить гвоздь в крышку гроба", в том же самом значении. Это так?

Андрей Жук 11.01.2012 07:13

nail in his coffin - последняя капля (переполнившая чашу терпения). Чаще просто говорят - последняя капля. Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.

Олег Сах 11.01.2012 07:33

Слово в слово. Forbidden fruit is the sweetest.
Различие в том что в этой форме (в качестве поговорки) *не используется, а используется в сокращенном виде как метафора. Просто "forbidden fruit".

Юлия Фкэй 11.01.2012 07:38

Очень хорошо вписывается в Юлины примеры про кино и политика.
Это абсолютно никак не вписывается в мои примеры! (dt)
Мы об одном и том же вообще говорим?

Андрей Жук 11.01.2012 07:49

Очень даже вписывается
В смысле, все его шаги были разочаровывающими, а последняя policy - вообще nail in his coffin.
Все шаги политика были разочаровывающими, а его последнее выступление было последней каплей, переполнившей чашу терпения избирателей

Олег Сах 11.01.2012 07:59

Я тоже не понял Юлю. Есть фразы совершенно непереводимые, а есть абсолютно подходящие. Тютелька в тютельку.
Кстати, слабо перевести?

Юлия Фкэй 11.01.2012 08:35

Okay, looks like NOBODY understood what I said. (tr) Какая тютелька, в какую тютельку? О каком терпении тут вообще идет речь в моих примерах?
Я говорю об оценке со стороны, типа как кинокритики дают фильмам. У них что, при этом хребет переламывается от непонятно какой последней соломинки?

Олег Сах 11.01.2012 08:38

Чаша переполняется от последней капли. Чаша терпения зрителя. Фильм Цитадель был полнейшей фигней, но последней каплей для меня был снайпер Зайцев на дереве с Voodoo Doll.

Юлия Фкэ 11.01.2012 08:54

It still doesn't fit if I want to say that something in the movie undid the plot.

Лина 11.01.2012 09:07

чаша терпения переполняется у зрителя, но последний гвоздь в гробу фильма, режиссёра, актёра... не имеет никакого отношения к их терпению, а скорее означает конец их уже failing карьеры.

Liud-mila 11.01.2012 15:59

Юля, ты спрашивала, существует ли в русском поговорка "забить последний гвоздь в крышку гроба".

Да, конечно. и значение то же: окончательно добить.

Юлия Фкэй 11.01.2012 20:47

И как по-вашему, Людмила, это выражение имеет такое же значение, как "последняя капля" или "последняя соломинка"?

Liud-mila 12.01.2012 16:07

Нет, смысловое значениие разное.

Первое ("забить последний гвоздь в крышку гроба") носит активный, окончательный характер: что-то сделать, что уничтожит, убьет, прикончит, похоронит кого-то или что-то.
Второе ("последняя капля, переполняющая чашу терпения") - пассивный, не окончательный характер: хоть это и "последняя капля", но она лишь сделала чашу полной, содержимое выливается, но процесс все же не закончен, он продолжается ...

Например:
Предложение Медведева выдвинуть кандидатуру Путина опять на должность президента и несправедливые выборы были последней каплей, переполнившей терпение русской интеллигенции, и начались многолюдные митинги протеста.

Однако это пока еще не забило последний гвоздь в ... существование этого тандема.

Юлия Фкэй 18.01.2012 13:40

Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?"

Андрей Жук 18.01.2012 22:06

"a feast for the eyes" Лингво ру дает вариант "Загляденье" и "Картинка" Картинка в смысле "Нинка - как картинка":-D

Лина 19.01.2012 11:36

общ. *загляденье (Anglophile); *наслаждение для глаз; *приятное зрелище *лит. *очей очарованье

Олег Сах 20.01.2012 03:33

Как по-русски сказать "what the F is your problem?"
Или "what the hell is wrong with you?"
Универсального перевода найти не могу, но в некоторых случаях можно использовать:
Что с тобой?
У тебя с головой все в порядке?
Ты что, ох#ел?

Юлия Фкэй 21.01.2012 15:46

Вот что гласит Lingvo:
to pull / carry one's weight — работать хорошо, исполнять свои обязанности добросовестно, не сачковать
А от себя я бы еще добавила вариант "вношу свой вклад", ибо выражение "pulling my weight" не всегда в контексте работы используется.

Юлия Фкэй 22.01.2012 08:12

А есть вообще такое выражение в русском? (md)
И что оно означает? Почему "грешный"-то?

Олег Сах 22.01.2012 09:00

Андрей, мы по-моему с тобой одну и ту же книгу Аксенова читаем. По крайней мере я из неё услышал "прики-дики" и "мудила грешный".

Юлия Фкэй 22.01.2012 11:16

Зависит от того, сколько злости вы хотите вложить в этот эпитет. Если очень много злости, и уж в совсем нецензурной форме, то я бы перевела как "cunt".
Или, как недавно в новом сериале House of Lies услышала :-D - cuntie (cunty?). Он просто явно имел в виду то, что по-русски бы называлось "мудилы".

Юлия Фкэ 28.01.2012 10:11

Как по-русски сказать "go wrong"? Особенно если что-то очень сильно went wrong, в каком случае по-английски бы сказали "things have gone terribly wrong" или "horribly awry".

Юлия Фкэй 28.01.2012 10:24

Еще вопрос: как сказать "do justice [to something]"? As in, "the movie didn't do the book justice", или "that photo doesn't do him justice".

Натан Мэвэ 29.01.2012 04:08

А мне бы хотелось услышать какие из англоязычных и русскоязычных пословиц/поговорок совпадают полностью или почти полностью. Например, русское "дарёному коню в зубы не смотрят" идентично англоязычному "don't look gifted horse in the mouth".
Ваши примеры таких совпадений ???

Лина 29.01.2012 05:13

the road to hell is paved with good intentions
благими намерениями вымощена дорога в ад

Юлия Фкэ 29.01.2012 10:27

Натан, в свое время я пресекла подобные эквиваленты в этой теме, но если вы нажмете "показать сообщения с начала", то много увидите таких фраз на страницах 1-3.


Текущее время: 01:28. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot