![]() |
To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою.
|
А ещё есть такая русская народная поговорка: "Лучше позже, чем никому". Не путать с "Лучше позже, чем никогда" - "Better late than never".:-D :-D :-D :-D
|
"To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою."
Не думаю, что это одно и тоже. Скорее подходит "На стульчик сесть и конфетку съесть", ну допустим слово "стульчик" я изпользовал здесь произвольно, чтобы у наших дам уши не повяли....:-D :-D |
Я это выражение слышала только с "рыбкой" - в "конфетке" слишком много слогов для рифмы. (H)
|
Treading water.
I actually don't know what that expression means, but I did hear it before. |
Не, Лен, beat around the bush means not being on point (in a conversation). По-моему по-русски это называется "вокруг да около".
Treading water - по-русски "толочь воду в ступе" (на Lingvo посмотрела). А вот на "из пустого в порожнее" Лингво дает переводы "beat the air" and "mill the wind", neither of which I ever heard, and neither of which are contained in the idiom dictionary (idioms.thefreedictionary.com). (md) Т.е., прямого перевода я так пока и не нашла. Насколько я понимаю, разница между "из пустого в порожнее" и "treading water" - в том, что первое все-таки подразумевает, что человек что-то делает, хоть это и что-то бесполезное. *-) (md) |
Тем более, про многие дискуссии в некоторых группах (это ни в чей, тут присутствующий, огород не камешек - не "волновайтесь" ;-)), к примеру, как раз можно сказать, что они переливают из пустого в порожнее.
Treading water там не подойдёт. А вот, кстати, как "камешек в огород" сказать? :-P |
I think treading water means doing something, but not actually making any progress until maybe something better comes along or help arrives.
as for "из пустого в порожнее"- I'm not really sure of the meaning, so the closest thing I could find was beating a dead horse. |
gofer, errand boy/girl
girl Friday - although that's more like a secretary, I think |
Мне кажется, что все эти эквиваленты несколько другое значение имеют (а именно: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"). Я же хотела передать именно возрастающее восприятие качества на фоне всеобщей низкокачественности.
|
Текущее время: 14:38. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot