Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Yelena Kof 02.04.2010 10:04

To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою.

Натан Мэвэ 02.04.2010 10:06

А ещё есть такая русская народная поговорка: "Лучше позже, чем никому". Не путать с "Лучше позже, чем никогда" - "Better late than never".:-D :-D :-D :-D

Натан Мэвэ 02.04.2010 10:10

"To have your cake and eat it, too. Есть украинский эквивалент. Як мед, так i ложкою."
Не думаю, что это одно и тоже. Скорее подходит "На стульчик сесть и конфетку съесть",
ну допустим слово "стульчик" я изпользовал здесь произвольно, чтобы у наших дам уши не повяли....:-D :-D

Юлия Фкэй 02.04.2010 15:39

Я это выражение слышала только с "рыбкой" - в "конфетке" слишком много слогов для рифмы. (H)

Юлия Фкэ 21.04.2010 12:09

Treading water.
I actually don't know what that expression means, but I did hear it before.

Юлия Фкэ 22.04.2010 01:14

Не, Лен, beat around the bush means not being on point (in a conversation). По-моему по-русски это называется "вокруг да около".
Treading water - по-русски "толочь воду в ступе" (на Lingvo посмотрела).
А вот на "из пустого в порожнее" Лингво дает переводы "beat the air" and "mill the wind", neither of which I ever heard, and neither of which are contained in the idiom dictionary (idioms.thefreedictionary.com). (md)
Т.е., прямого перевода я так пока и не нашла.
Насколько я понимаю, разница между "из пустого в порожнее" и "treading water" - в том, что первое все-таки подразумевает, что человек что-то делает, хоть это и что-то бесполезное. *-) (md)

Юлия Фкэ 22.04.2010 01:25

Тем более, про многие дискуссии в некоторых группах (это ни в чей, тут присутствующий, огород не камешек - не "волновайтесь" ;-)), к примеру, как раз можно сказать, что они переливают из пустого в порожнее.
Treading water там не подойдёт.
А вот, кстати, как "камешек в огород" сказать? :-P

Лина 22.04.2010 01:50

I think treading water means doing something, but not actually making any progress until maybe something better comes along or help arrives.
as for "из пустого в порожнее"- I'm not really sure of the meaning, so the closest thing I could find was beating a dead horse.

Лина 22.05.2010 10:25

gofer, errand boy/girl
girl Friday - although that's more like a secretary, I think

Юлия Фкэй 01.06.2010 05:53

Мне кажется, что все эти эквиваленты несколько другое значение имеют (а именно: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"). Я же хотела передать именно возрастающее восприятие качества на фоне всеобщей низкокачественности.


Текущее время: 14:38. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot