![]() |
Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом
Avere le botte piene e moglie ubriaca.
Напоминает наше "И на х... сесть и рыбку съесть" но менее вульгарно. |
Я живу недалеко от Cento. И как вы знаете там проходит карнавал. Так у нас один священник сказал: "Carnevale e come seno di una donna: fatto per bambini, pero si divertono grandi!" :-P
|
Перевод:
между словом и делом - море , т.е. от слова к делу - как от земли к небу, или обещанного 3 года ждут.... ну и все в таком же роде. |
Жители Болонии и Феррары друг-друга недолюбливают. Так вот в Болонии говорят так:
MEGLIO MORTO IN CASA CHE FERRARESE ALLA PORTA! (hu) |
Beati i l°ultimi se i primi hanno creaza (Schastlivie poslednie esli pervie imeli vospitannost)
|
Meglio sola che malaccompagnata!
Что означает приблизительно- лучше быть одной, чем с тем кто тебя не стоит-, что-то вроде этого. |
Лёлька, а как будет "что посмеешь, то и пожмешь"? :-)Кто нибудь сможет сказать итальянцу "у тебя часы погоду показывают?" ;-)
|
E&39;ultima goccia, che ha fatto traboccare il vaso.
Это было последней каплей, переполнившей чашу терпения. Ne sai una piu di Bertoldo (по-моему, так звучит). Смысл в том, что ты все знаешь. |
(*)Chi dorme non piglia pesci.
(*)Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova. (*)Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. А ещё слышала от друзей моего мужа: (*) Chi va con lo zoppo - arriva l'ultimo. ;-) |
Владимир, "Что посеешь, то и пожнёшь" мне на данный момент в итальянском варианте в голову не приходит. Но эта пословица вроде бы очень приближается по смыслу:
(i) Chi la fa l'aspetti. |
Текущее время: 20:52. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot