![]() |
Люблю Омара я Хайама
Да закусить его кальмаром Напутал, небось, опять? *;-) Правильно было бы Люблю Хайама я Омара Да закусить его кальмаром... :-P |
А если так: Люблю Хайама иль Омара
А может предпочесть кальмара? :-) Простите, если помешала! ;-) |
Прочитать поэзию Омара Хайяма, всё равно, что пообщаться с мудрым человеком (Y)
На дессерт: :-) В общенье с мудрецом ищи себе оплот, Невежду углядев – за сотню верст в обход. Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей, А потчует глупец, выплескивай и мед. ;-) |
Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала, Я всё бы стер с неё и всё писал сначала. Из мира я печаль изгнал бы навсегда, Чтоб радость головой до неба доставала.
Омар Хайам. |
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. |
А мне этот нравится)))
Я в мечеть не за праведным словом пришёл, Не стремясь приобщиться к основам пришёл, В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истёрся до дыр – я за новым пришёл. |
Надеюсь увидеть здесь "Рубайят" Хайяма в оригинале.
А я предлагаю узбекский вариант "Рубайята" " Мени айладилар дунёда мавжуд, Хаётга топганим хайрат,тараддуд. Бу йулни утдиму тушунолмадим, Келмагу кетмакдан хе экан максуд! что в переводе: В этот мир мы явились по воле творца, Ничего не свершив, сокрушили сердца. Путь закончив,уходим,но так и не знаем Смысл прихода, цель жизни и сущность конца! |
Слепые
О, созерцай, душа: весь * * *ужас жизни тут Разыгран куклами, но в настоящей драме. Они, как бледные лунатики, идут И целят в пустоту померкшими шарами. И странно: впадины, * * *где искры жизни нет, Всегда глядят наверх, и будто не * * *проронит Луча небесного внимательный лорнет, Иль и раздумие слепцу чела не клонит? А мне, когда их та ж * * *сегодня, что вчера, Молчанья вечного печальная сестра, Немая ночь ведет по нашим стогнам шумным С их похотливою и * * *наглой суетой, Мне крикнуть хочется - безумному * * *безумным: "Что может дать, слепцы, вам этот свод * * *пустой?" *Шарль Бодлер- стихотворение переводили А. Альвинг, А . Панов, В. Левик. |
Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай - не круги во дворце мирозданья, Ад и рай - это две половины души. Омар Хайам |
За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет.
Пусть весельем мгновение это блеснет! Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья, Как ее проведешь, так она и пройдет. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Омар Хайман. |
| Текущее время: 09:17. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot