Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Есть ли на сайте технари? Помогите с переводом, плз. ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1776)

Алена 14.02.2011 03:22

Есть ли на сайте технари? Помогите с переводом, плз. ...
 
Пожалуйста, подскажите! Ну с завтраком вроде более-мене понятно. А как правильно называть обед и ужин?

Алена 14.02.2011 03:24

Или еще такой вопрос. Занимаюсь с дочкой английским. Она мне говорит "Мама, ну я же тебе говорила!" Как сказать "Я тебе говорила" - понятно. А как передать все эти "ну" *и "же"?

Алена 14.02.2011 03:28

Спасибо!!! Шат ап - в смысле "замолчи?" А если оно сидит и сиденье ногами пачкает. Просто в русском такое универсальное слово есть. А в английском?

Yelena Kof 14.02.2011 03:29

"Не балуйся" переводится не дословно, а по-смыслу. *"Stop it", "Calm down", "Cut it out".

Рита С 14.02.2011 03:35

Шат ап это грубо. Можно только если в шутку или если очень сердишься.... Вообще -то be quiet ....or stop saying it. Stop talking..... *:-D

Рита С 14.02.2011 03:42

Хотя все знают supper - ужин, там где я живу - слово почти не употребляется, потому что привыкли в позднему обеду, часов с 6 и до 10 вечера и говорят dinner. Breakfast - завтрак, с раннего утра и до примерно часов 11-12. Потом lunch от 12 и до примерно 2. Потом dinner..... Но в разных районах может быть немногу по-разному. Где-то и supper - жин в ходу.....

Yelena Kof 14.02.2011 03:44

У нас тоже на ужин говорят dinner. *Но если вы скажете supper вас прекрасно поймут. *Просто слово устарело.

Konsta 14.02.2011 03:46

Выключить это cut off . Сиди спокойно это скорее sit still . Но это скорее бритиш чем американский . В америке в плане еды есть только breakfast *lunch and dinner * . То что у англичан называется *supper . Вообще Американский гораздо проще чем бритиш . На эту тему можно лекции читать . Американский юмор сродни русскому . Берите фильмы без перевода и смотрите . Наберётесь лексики7

Алена 14.02.2011 03:49

Ага. Слово устарело... Нам преподаватель объянил, что dinner - это самы крупный прием пищи, во сколько бы это не случилось.)

Рита С 14.02.2011 03:51

Костя, извините со всем согласна, ктоме того, что американский легче чем британский. он просто другой....

Яна Дегтярева 14.02.2011 04:00

а еще пользительно нанять репетитора,если так приперло.И ребенок,и мама при деле!Только надо определиться,какой именно язык учит малыш.Мне пришлось с дочерью просто ломать свой инглиш,чтобы правильно говорить амер...

Konsta 14.02.2011 04:00

Возможно что и другой . Я когда приезжаю в Лондон то ещё ничего а вот в сабёрбс меня не понимают или их просто корёжит от американского . В Америке существуют сотни акцентов и здесь народ привык ловить их на ходу , кроме того в американском замешано много европейских языков . Грамматика несколько другая и построение фраз ( языковые штампы ) отличаются от бритиша . Те кто говорит на бритише здесь - голубая кровь. Я язык учил от людей поэтом с тонкостями не знаком . Всё что знаю - чисто личный опыт.

Рита С 14.02.2011 04:04

Насчет того, что едят.... на завтрак - очень широко - cereal with milk. Cold.... Muffins, bagels with cream cheese or butter.... eggs, bacon, sausage, toasted bread, French toasts, pancakes..... думаю переводить не нужно. Пьют - кофе, молоко, соки. мало кто из американцев пьет чай..... На ланч - суп, а вообще - даже трудно перечислить....

Рита С 14.02.2011 04:08

Те кто говорит на бритише здесь - голубая кровь. *:-D :-D :-D Вы правы, в большинстве своем вас могут не понять....одумать, что вы выпендриваетесь.... но вы знаете, есть такие штаты, где очень много британского влияния в языке. По-моему это New England and some other states.....

Рита С 14.02.2011 04:11

А вообще - о, я где-то прочитала рассказ, как отьехав 50 км от Лондона, иностранец, неплохо владеющий стандартным британским, перестал понимать что вокруг него говорили..... тоже много всякого в языке....

Алена 14.02.2011 04:13

Ой, как хорошо, что я Вас нашла. А как по английски "покрывало" Словарь дает 3 варианта: bedspread, coverlet and countepane. Какой из них правильный?

Рита С 14.02.2011 04:18

Алена, не стесняйтесь, задавайте вопросы. Вы увидите, как много людей с удовольствием откликнется и переведет и подскажет.... Если вы говорите о покрывале на кровать или диван его еще просто называют а throw от глагола бросать, набрасывать.... Дело в том что в английском языке больше слов, чем в русском и каждый вид покрывала может иметь свое название.

Konsta 14.02.2011 04:22

Сын моих друзей прелетев в Нью Йорк вежливо поинтересовался у негритянки where is a lou ?( лу - туалетная комната ) На что получил ответ fuck you fagot . Был очень удивлён . Вообще я тащусь от Нью Йорской манеры общения . Работал там пару лет . На улице между друзьями разговор матом - признак близких отношений . Причём именно разговор . И это не зависит от пола . Но с посторонними - никогда . Чрезвычайно вежливо . В других штатах такого нет . В Каролине . Джорджии , Вирджинии мат вообще не услышать кроме очень больших городов . А уж чёрные - такие паиньки , хоть к ране прикладывай . Из там по традиции в строгости держат .

Алена 14.02.2011 04:24

Спасибо, Рита, мне действительно всеэто очень нужно. Я с ребенком занимаюсь и сама на инязе

Алена 14.02.2011 04:26

Но у преподавателей спрашивать бесполезно. Они таких тонкостей чаще всего не знают, так часто не только "там" не жили, но часто и не были ни разу.

Konsta 14.02.2011 04:28

Алёне советую google translate . Он больше Американский чем английский . Словарив России в основном перепечатки из древне британских словарей . Для Англии они работают но для Америки не годятся.

Khramaya 14.02.2011 04:33

dinner is an Americanism for British Supper. We have British friends and they invite us for "supper". We invite them for "dinner". Same thing.

Khramaya 14.02.2011 04:37

Now, a little coffee "instruction" . In the US, coffee ( in a paper cup at Starbucks or in a large mug in a restaurant) is an equivalent of "Americano" elsewhere in the world. If you want something decent in the US, order espresso, cappuccino, latte - all those other things.... But in Europe if you want a big mug of coffee with a little cream or milk, - ask for Americano.

Konsta 14.02.2011 04:43

Вообще я обратил внимание что во всех языках люди в основном разговаривают языковыми штампами . Переставьте одно слово и вас могут не понять. Иностранцев отличают не по акценту а именно *по построению фразы . Как правило фразу не слушают а слышат автоматически . Вы запросто можете глотать некоторые звуки и вас всё равно поймут но начните подчёркнуто правильно говорить и вас перестанут слышать уже через 10 минут .

Яна Дегтярева 14.02.2011 04:47

на сегодня в России достаточно специалистов по обоим языкам!Особенно в больших городах!Прошли те времена,когда учителя английского учили язык только в лингофонном кабинете.
Согласитесь,учить язык самой и заодно и ребенка только по вопросам в группе-это,по меньшей мере,смешно.
Только из добрых побуждений советую все же Алене найти специалиста в живую,как говорится.

Konsta 14.02.2011 04:47

Читайте Американских писателей в оригинале . Вот уж где наберётесь и смотрите голливудские фильмы. Мало того что они увлекательны - в них настоящий язык из реальной жизни . Ни в коем случае не советую брать язык от телевизионных передач. Особенно новостных или политических .Это особый язык . На таком на улице не говорят .

Алена 14.02.2011 05:12

Яна, спасибо, у ребенка есть репетитор, а я в настоящее время получаю второе высшее образование по специальности "референт-переводчик". Ничего смешного не вижу. Просто когда мы с ребенком общаемся по английски, *то постоянно спотыкаемся о какие-то бытовые мелочи. Даже удивительно, как их много, этих мелочей. Мы в своем родном языке их не замечаем.

Лина 14.02.2011 05:29

А как по английски "покрывало" Словарь дает 3 варианта: bedspread, coverlet and countepane. Какой из них правильный?
-----------------------------------------------------------------------------
покрывало это bedspread (можно и throw), comforter - ватное или пуховое одеяло, есть "blanket" - часто шерстяное (но не всегда) одеяло, и еще есть quilt - стёганое одеяло сделано из разных кусочков.

Олег Сах 14.02.2011 05:51

Dinner = Supper используются совершенно в раной степени среди американцев. Really? 20 работаю в сфере питания и никогда не слышал выражений:
Supper Hours
Supper Special
Supper Attire
Supperware
Supper Hours
After Supper Drink
Supper Buffet
Понятие "supper" в американской культуре также распространено как "вечерняя трапеза" в русской. Все знают что это значит, но никто так не говорит. Нам в детстве вдолбили Breakfast, Dinner, Supper. На самом деле это - Breakfast, Lunch, Dinner. Еще одна неправильная цепь: Morning, Day, Evening, Night. Это не совсем: Утро, День, Вечер, Ночь.
Morning - время наступающее после полуночи и длящееся до полудня. Слово evening - чаще всего используется не как часть суток, а как часть расписания - время после работы. *
Время наступающее с началом темноты и длящееся до полуночи называется Night.
Не стоит смущаться когда сосед зовет вашего ребенка в гости к своему сыну in the nighttime, никакого разврата, просто "вечером".

Gulya O 14.02.2011 05:57

"Не балуйся" переводится не дословно, а по-смыслу
я иногда так говорю если нe слушается.......Please behave nice...

Алена 14.02.2011 06:01

А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол"

Олег Сах 14.02.2011 06:32

А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол"
Хотя перевести можно эту фразу по разному, не стоит забывать что американский английский очень прост. Простые "don't go there", "don't do it" and "stop it" выполнят функцию многих педагогических перлов из нашего детства. Вот когда вам начнут отвечать "Why?" тогда понадобится больше знаний.

Рита С 14.02.2011 07:42

еще есть "brunch" - это большой поздний завтрак, обычно в выходные дни. *Малюсенькое дополнение. Американцы обожают создавать новые слова. Они довольно быстро входят в язык на общих правах. BRUNCH - BR(EAKFAST )+ (L)UNCH

Олег Сах 14.02.2011 07:50

Мирра, тут дело не в "верить/не верить". Ваш муж может говорить "What's for supper?" (так правильнее, кстати). Я вам охотно верю, так же можно представить мужа в России спрашивающего "чем трапезничаем сегодня, мать?" но Алена из Киева попросила о помощи с бытовым, общепринятым американским английским *языком.
Забивать ей голову тем что оба слова равно приняты не стоит. Можно сказать "car", можно сказать "vehicle". Как перевести "Я купил машину"?
Я бы сказал: "I bought a car". Можно сказать "I have purchased a vehicle".
Просто формальным фразами ей и так голову забивают в Киеве, к нам она обратилась за помощью а не за еще большей путаницей

Лина 14.02.2011 08:22

What's for supper?
-------------------------------------
might be a regional difference

Олег Сах 14.02.2011 08:29

Might be, on a domestic level. But not on the Hospitality Industry level. The last major meal of the day is usually called a dinner in USA.

Олег Сах 14.02.2011 08:42

Для меня тоже. У этого слова есть оттенок непредвзятости. "Join us for supper", это менее обязывающе чем "join us for dinner".

Дан 14.02.2011 10:09

Есть устоявшиеся словосочетания, "last supper", например, ужин накануне Пасхи, когда Иисус объявил апостолам, что один из них предал его...

Janna Оniq 14.02.2011 11:06

Это смотря где,например, чисто по английски, breakfast завтрак,lunch обед,souper ужин,а в Канаде breakfast завтрак,dinner обед, souper ужин, вероятно,все таки от француского soupe *и было принято есть суп, с другой стороны и слово lunch используется для обеда,даже сумку,в которой берешь обед с собой называется boite a lunch

Janna Оniq 14.02.2011 11:19

Все таки трудно определить что и от чего произошло,но здесь налицо так сказать взаимосмешение языков;французского и английского,и именно Квебек отличается тем что они используют старинный французский,во Франции ужин *diner, в Канаде Квебек ужин souper,с одной стороны то что мы даем детям на обед в школу,сама еда называется *lunch ,и когда мы оплачиваем за то, что дети остаются есть в школе,то пишем service dinners


Текущее время: 19:15. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot