![]() |
proverb equivalents
Тема для переводa русских поговорок на английский, и наоборот.
Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"? |
Эту мысль мы еще подумаем, а я вчера услышал по радио забытое слово "Междусобойчик", a little get-together?
|
I have more! (ch)
What about "it's the squeaky wheel that gets the most grease"? |
Oh, I didn't realize you were asking. Unfortunately, can't help you there since I don't fully grasp the meaning of the word "междусобойчик". From what people explained to me in the other group, it's a context rather than an event. With inside humor and such.
|
Кстати, случайно услышала эквивалент "жадность фраера сгубила": "The greedy man goes hungry."
|
Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"
Strong as an ox, twice as smart :-D Меня научил муж-американец |
Это уже слегка из другой серии, но я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind). :d
|
я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind)
Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало. Александр, long time no see. |
No brain - no pain.
Хмм, а разве есть такое выражение? (md) Есть "no pain - no gain". |
Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало.
LOL, я тоже так говорю. (H) |
Take a shower. Take classes
"БЕРУТ ДУШ" :-D:-D:-D "БЕРУТ КЛАССЫ" - первое время это так резало слух |
сила есть - ума не надо
I guess one could say brawn trumps (or beats) brains - not that it's a common expression... you can also substitute muscles for brawn |
Хмм, а разве есть такое выражение? *
Есть "no pain - no gain". Почему нет? No - no выражений полно. Есть, например, no woman - no cry. p.s. Я без всякого подтекста, просто на ум пришло. |
А еще, "Мама не клади мне котлету, у меня нет комнаты на тарелке" (no room on the plate)))
По теме: "Cмеется тот, кто смеется последним." He who laughs last, laughs best. |
Кстати, в другой группе я привел "Не стоит класть все мясо в один вареник" в качестве перевода "Don't put all your eggs in the same basket". Хозяйка этой темы посчитала что я это сам придумал. Не нашлось ни одного человека который слышал бы эту поговорку в детстве. Хотел спросить здешнюю милую компанию, слышали такую поговорку?
|
Сейчас получишь от кулинаров пыльным мешком, это ж надо такое сказать! Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach.
|
Come on, guys. Don't you know the difference??? Когда в тесто кладется отварное перекрученное мясо - это вареники с мясом.... а если - сырой фарш - это пельмени.... Это точно! :-D:-D:-D
|
Mогу только добавить,что вареники с отварным мясом не были популярны в Узбекистане.:-D :-D :-D
Never heard of that... |
"Не делай добра, чтобы не получить зла." Никогда не слышал. Ты не шпионка, случайно? Про вареники пословиц не знаешь "Добро наказуемо" по своему выворачиваешь.
|
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синица в руке,чем журавль в небе.. |
Тише едешь дальше будешь-----еще можно перевести как "Slow and steady wins the race"
Лена, это разве не "A man is known by the company he keeps"? |
А как сказать "семь раз отмерь, один раз отрежь"? По-моему есть что-то подобное, но из головы вылетело.
|
So, no one can think of a Russian equivalent of "the squeaky wheel gets the grease"?
|
Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach
А еще это манты в Средней Азии а варениками мы называли только с карофелем с творогом и с вишней.. Не делай добра, чтобы не получить зла." Юля правильней эта пословица будет звучать на русском языке так " Не хочешь зла не делай добра" |
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
?? |
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
А что это вообще означает? (md) "The squeaky wheel" говорят про людей (к примеру, на работе), которые больше всех остальных пыхтят и жалуются про свою участь, вследствие чего у окружающих (к примеру, у начальства) может создасться впечатление, что они больше и лучше всех остальных работают. И им даются соответствующие perks ("grease"). |
Нет, русский вариант употребляется совсем в другом случае.... это означает, чтобы продвинуть дело скорее, нужно подмаслить тех, от кого это зависит (дать взятку, например)
|
the squeaky wheel gets the grease - может быть "Без мыла в любую дырку пролезет"?
|
Не буди лиха, пока спит тихо. - Don't trouble trouble until trouble troubles you.....
|
"the squeaky wheel gets the grease"?
It's so funny my hubby uses instead of " grease " "oil".... "the squeaky wheel gets the oil...........:-D |
Grease также используется в сленге как "дать взятку", so in my mind any which way you look at it, the saying just makes more sense with the word "grease" in it, not "oil".
Although, I do say "I'll jump off that bridge when I get to it." :-D Какой аналог этому в русском, кстати? |
Юля ты хочешь поспорить насчет greese and oil ??? Мой муж американец и к тому же лингвист...... и знает сленг лучше чем я.....;-);-);-)
|
"I'll jump off that bridge when I get to it." --it's a funny joke "(fr)(fr)(fr)(Y)(Y)(Y)
and original would be ----I'll cross that bridge when I get to it":-D |
Yeah, Gulya, I know what the original is :), but what would be the Russian equivalent?
|
Там просто нужно говорить "cross", а не "jump" как я сострила - из-за этого вы, видимо, не поняли. :) (v)
|
Покорный теленок двух маток сосет....
Такого выражения я никогда не слышала, но слышала "ласковое дитя двух матерей любит". |
Наоборот поняли что эта игра слов, и мне муж сказал что твой английский превосходный что ты применила тактику игры слов.....:-D(Y)
|
Гуля, я ведь это Алёне сказала, что она не поняла, а не вам. :)
Это я просто сужу по предложенноему ей переводу. А вашему мужу - спасибо! :-$ (Y) |
Значит как я поняла на русском со слов мужа :I'll cross that bridge when I get to it "Я побеспокоюсь об этом потом когда время придет...
Покорный теленок двух маток сосет правильно в русском языке .Eдинственное неправильно --покорный , Правильно пословица на русском языке будет звучать так " Ласковый теленок двух маток сосет.....;-) |
Упс прошу прощения за смайлик:-|(N) .......... каким то образом инсталировался(fr)
|
Текущее время: 17:10. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot