Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   proverb equivalents (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1783)

Юлия Фкэй 04.11.2009 02:00

proverb equivalents
 
Тема для переводa русских поговорок на английский, и наоборот.
Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"?

Олег Сах 04.11.2009 02:04

Эту мысль мы еще подумаем, а я вчера услышал по радио забытое слово "Междусобойчик", a little get-together?

Юлия Фкэ 04.11.2009 02:19

I have more! (ch)
What about "it's the squeaky wheel that gets the most grease"?

Юлия Фкэй 04.11.2009 03:19

Oh, I didn't realize you were asking. Unfortunately, can't help you there since I don't fully grasp the meaning of the word "междусобойчик". From what people explained to me in the other group, it's a context rather than an event. With inside humor and such.

Юлия Фкэ 06.11.2009 13:43

Кстати, случайно услышала эквивалент "жадность фраера сгубила": "The greedy man goes hungry."

Мария 06.11.2009 17:04

Есть ли в английском выражение, передающее смысл "сила есть - ума не надо"
Strong as an ox, twice as smart :-D
Меня научил муж-американец

Юлия Фкэй 07.11.2009 08:29

Это уже слегка из другой серии, но я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind). :d

Олег Сах 07.11.2009 09:10

я сама говорю "поменяла ум" (I changed my mind)
Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало.
Александр, long time no see.

Юлия Фкэ 07.11.2009 10:35

No brain - no pain.
Хмм, а разве есть такое выражение? (md)
Есть "no pain - no gain".

Юлия Фкэ 07.11.2009 10:36

Это ничего, мне Оля говорила "поменять" ребенка, каждый раз когда из дайпера попахивало.

LOL, я тоже так говорю. (H)

Рита С 07.11.2009 13:47

Take a shower. Take classes
"БЕРУТ ДУШ" :-D:-D:-D "БЕРУТ КЛАССЫ" - первое время это так резало слух

Лина 07.11.2009 14:18

сила есть - ума не надо
I guess one could say brawn trumps (or beats) brains - not that it's a common expression... you can also substitute muscles for brawn

Александр Маса 07.11.2009 16:22

Хмм, а разве есть такое выражение? *
Есть "no pain - no gain".
Почему нет? No - no выражений полно. Есть, например, no woman - no cry.

p.s. Я без всякого подтекста, просто на ум пришло.

Зингман 08.11.2009 00:46

А еще, "Мама не клади мне котлету, у меня нет комнаты на тарелке" (no room on the plate)))

По теме:

"Cмеется тот, кто смеется последним."

He who laughs last, laughs best.

Олег Сах 08.11.2009 07:34

Кстати, в другой группе я привел "Не стоит класть все мясо в один вареник" в качестве перевода "Don't put all your eggs in the same basket". Хозяйка этой темы посчитала что я это сам придумал. Не нашлось ни одного человека который слышал бы эту поговорку в детстве. Хотел спросить здешнюю милую компанию, слышали такую поговорку?

Олег Сах 08.11.2009 07:51

Сейчас получишь от кулинаров пыльным мешком, это ж надо такое сказать! Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach.

Рита С 08.11.2009 09:14

Come on, guys. Don't you know the difference??? Когда в тесто кладется отварное перекрученное мясо - это вареники с мясом.... а если - сырой фарш - это пельмени.... Это точно! :-D:-D:-D

Lena G 08.11.2009 09:17

Mогу только добавить,что вареники с отварным мясом не были популярны в Узбекистане.:-D :-D :-D
Never heard of that...

Олег Сах 08.11.2009 10:34

"Не делай добра, чтобы не получить зла." Никогда не слышал. Ты не шпионка, случайно? Про вареники пословиц не знаешь "Добро наказуемо" по своему выворачиваешь.

Lena G 08.11.2009 11:17

A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синица в руке,чем журавль в небе..

Олег Сах 08.11.2009 11:40

Тише едешь дальше будешь-----еще можно перевести как "Slow and steady wins the race"
Лена, это разве не "A man is known by the company he keeps"?

Юлия Фкэ 08.11.2009 12:19

А как сказать "семь раз отмерь, один раз отрежь"? По-моему есть что-то подобное, но из головы вылетело.

Юлия Фкэ 08.11.2009 12:24

So, no one can think of a Russian equivalent of "the squeaky wheel gets the grease"?

Gulya O 08.11.2009 14:14

Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach
А еще это манты в Средней Азии а варениками мы называли только с карофелем с творогом и с вишней..
Не делай добра, чтобы не получить зла."
Юля правильней эта пословица будет звучать на русском языке так " Не хочешь зла не делай добра"

Рита С 08.11.2009 21:52

"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
??

Юлия Фкэ 09.11.2009 03:09

"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
А что это вообще означает? (md)
"The squeaky wheel" говорят про людей (к примеру, на работе), которые больше всех остальных пыхтят и жалуются про свою участь, вследствие чего у окружающих (к примеру, у начальства) может создасться впечатление, что они больше и лучше всех остальных работают. И им даются соответствующие perks ("grease").

Рита С 09.11.2009 04:38

Нет, русский вариант употребляется совсем в другом случае.... это означает, чтобы продвинуть дело скорее, нужно подмаслить тех, от кого это зависит (дать взятку, например)

Андрей Жук 09.11.2009 04:52

the squeaky wheel gets the grease - может быть "Без мыла в любую дырку пролезет"?

Рита С 09.11.2009 06:08

Не буди лиха, пока спит тихо. - Don't trouble trouble until trouble troubles you.....

Gulya O 09.11.2009 11:18

"the squeaky wheel gets the grease"?
It's so funny my hubby uses instead of " grease " "oil"....

"the squeaky wheel gets the oil...........:-D

Юлия Фкэй 09.11.2009 11:42

Grease также используется в сленге как "дать взятку", so in my mind any which way you look at it, the saying just makes more sense with the word "grease" in it, not "oil".
Although, I do say "I'll jump off that bridge when I get to it." :-D
Какой аналог этому в русском, кстати?

Gulya O 09.11.2009 11:48

Юля ты хочешь поспорить насчет greese and oil ??? Мой муж американец и к тому же лингвист...... и знает сленг лучше чем я.....;-);-);-)

Gulya O 09.11.2009 11:57

"I'll jump off that bridge when I get to it." --it's a funny joke "(fr)(fr)(fr)(Y)(Y)(Y)

and original would be ----I'll cross that bridge when I get to it":-D

Юлия Фкэй 09.11.2009 11:58

Yeah, Gulya, I know what the original is :), but what would be the Russian equivalent?

Юлия Фкэй 09.11.2009 12:00

Там просто нужно говорить "cross", а не "jump" как я сострила - из-за этого вы, видимо, не поняли. :) (v)

Юлия Фкэй 09.11.2009 12:01

Покорный теленок двух маток сосет....
Такого выражения я никогда не слышала, но слышала "ласковое дитя двух матерей любит".

Gulya O 09.11.2009 12:02

Наоборот поняли что эта игра слов, и мне муж сказал что твой английский превосходный что ты применила тактику игры слов.....:-D(Y)

Юлия Фкэй 09.11.2009 12:04

Гуля, я ведь это Алёне сказала, что она не поняла, а не вам. :)
Это я просто сужу по предложенноему ей переводу.
А вашему мужу - спасибо! :-$ (Y)

Gulya O 09.11.2009 12:08

Значит как я поняла на русском со слов мужа :I'll cross that bridge when I get to it "Я побеспокоюсь об этом потом когда время придет...
Покорный теленок двух маток сосет правильно в русском языке .Eдинственное неправильно --покорный , Правильно пословица на русском языке будет звучать так " Ласковый теленок двух маток сосет.....;-)

Gulya O 09.11.2009 12:12

Упс прошу прощения за смайлик:-|(N) .......... каким то образом инсталировался(fr)


Текущее время: 17:10. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot