Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Италия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=530)

Виктория Пан 07.03.2009 05:12

Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом
 
Avere le botte piene e moglie ubriaca.
Напоминает наше "И на х... сесть и рыбку съесть" но менее вульгарно.

Люба Гадм 08.03.2009 02:57

Я живу недалеко от Cento. И как вы знаете там проходит карнавал. Так у нас один священник сказал: "Carnevale e come seno di una donna: fatto per bambini, pero si divertono grandi!" :-P

alessia dont 26.03.2009 17:45

Перевод:
между словом и делом - море , т.е. от слова к делу - как от земли к небу, или обещанного 3 года ждут.... ну и все в таком же роде.

Люба Гадм 28.03.2009 07:20

Жители Болонии и Феррары друг-друга недолюбливают. Так вот в Болонии говорят так:
MEGLIO MORTO IN CASA CHE FERRARESE ALLA PORTA! (hu)

Игорь Сака 30.03.2009 08:02

Beati i l°ultimi se i primi hanno creaza (Schastlivie poslednie esli pervie imeli vospitannost)

Caterina Tivd 30.03.2009 22:00

Meglio sola che malaccompagnata!
Что означает приблизительно- лучше быть одной, чем с тем кто тебя не стоит-, что-то вроде этого.

Владимир Niw 01.04.2009 09:23

Лёлька, а как будет "что посмеешь, то и пожмешь"? :-)Кто нибудь сможет сказать итальянцу "у тебя часы погоду показывают?" ;-)

Анна Чист 01.04.2009 18:53

E&39;ultima goccia, che ha fatto traboccare il vaso.
Это было последней каплей, переполнившей чашу терпения.
Ne sai una piu di Bertoldo (по-моему, так звучит).
Смысл в том, что ты все знаешь.

Люба Гадм 02.04.2009 02:31

(*)Chi dorme non piglia pesci.
(*)Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.
(*)Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
А ещё слышала от друзей моего мужа:
(*) Chi va con lo zoppo - arriva l'ultimo. ;-)

Люба Гадм 02.04.2009 02:53

Владимир, "Что посеешь, то и пожнёшь" мне на данный момент в итальянском варианте в голову не приходит. Но эта пословица вроде бы очень приближается по смыслу:
(i) Chi la fa l'aspetti.


Текущее время: 16:05. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot