Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Мировая поэзия: оригиналы и переводы (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=741)

Наталия Гакн 28.01.2009 01:45

Люблю Омара я Хайама
Да закусить его кальмаром

Напутал, небось, опять? *;-) Правильно было бы

Люблю Хайама я Омара
Да закусить его кальмаром...

:-P

Nikol T 28.01.2009 02:27

А если так: Люблю Хайама иль Омара
А может предпочесть кальмара? :-)
Простите, если помешала! ;-)

Nikol T 28.01.2009 02:38

Прочитать поэзию Омара Хайяма, всё равно, что пообщаться с мудрым человеком (Y)
На дессерт: :-)
В общенье с мудрецом ищи себе оплот,
Невежду углядев – за сотню верст в
обход.
Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей,
А потчует глупец,
выплескивай и мед. ;-)

viktor witt 28.01.2009 05:20

Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала, Я всё бы стер с неё и всё писал сначала. Из мира я печаль изгнал бы навсегда, Чтоб радость головой до неба доставала.
Омар Хайам.

Ербол Омак 28.01.2009 05:25

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Ростислав Цади 28.01.2009 05:48

А мне этот нравится)))
Я в мечеть не за праведным словом пришёл,
Не стремясь приобщиться к основам пришёл,
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истёрся до дыр – я за новым пришёл.

Биллигмаер 28.01.2009 06:17

Надеюсь увидеть здесь "Рубайят" Хайяма в оригинале.

А я предлагаю узбекский вариант "Рубайята"

" Мени айладилар дунёда мавжуд,
Хаётга топганим хайрат,тараддуд.
Бу йулни утдиму тушунолмадим,
Келмагу кетмакдан хе экан максуд!
что в переводе:
В этот мир мы явились по воле творца,
Ничего не свершив, сокрушили сердца.
Путь закончив,уходим,но так и не знаем
Смысл прихода, цель жизни и сущность конца!

Friedrich Kiss 28.01.2009 23:36

Слепые
О, созерцай, душа: весь
* * *ужас жизни тут
Разыгран куклами, но в настоящей драме.
Они, как бледные лунатики, идут
И целят в пустоту померкшими шарами.
И странно: впадины,
* * *где искры жизни нет,
Всегда глядят наверх, и будто не
* * *проронит
Луча небесного внимательный лорнет,
Иль и раздумие слепцу чела не клонит?
А мне, когда их та ж
* * *сегодня, что вчера,
Молчанья вечного печальная сестра,
Немая ночь ведет по нашим стогнам шумным
С их похотливою и
* * *наглой суетой,
Мне крикнуть хочется - безумному
* * *безумным:
"Что может дать, слепцы, вам этот свод
* * *пустой?" *Шарль Бодлер- стихотворение переводили А. Альвинг, А . Панов, В. Левик.

viktor witt 29.01.2009 07:06

Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Омар Хайам

Friedrich Kiss 29.01.2009 18:59

За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет.
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет. *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Омар Хайман.


Текущее время: 22:28. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot