|  | 
| 
 Люблю Омара я Хайама Да закусить его кальмаром Напутал, небось, опять? *;-) Правильно было бы Люблю Хайама я Омара Да закусить его кальмаром... :-P | 
| 
 А если так: Люблю Хайама иль Омара А может предпочесть кальмара? :-) Простите, если помешала! ;-) | 
| 
 Прочитать поэзию Омара Хайяма, всё равно, что пообщаться с мудрым человеком (Y) На дессерт: :-) В общенье с мудрецом ищи себе оплот, Невежду углядев – за сотню верст в обход. Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей, А потчует глупец, выплескивай и мед. ;-) | 
| 
 Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала, Я всё бы стер с неё и всё писал сначала. Из мира я печаль изгнал бы навсегда, Чтоб радость головой до неба доставала. Омар Хайам. | 
| 
 Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. | 
| 
 А мне этот нравится))) Я в мечеть не за праведным словом пришёл, Не стремясь приобщиться к основам пришёл, В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истёрся до дыр – я за новым пришёл. | 
| 
 Надеюсь увидеть здесь "Рубайят" Хайяма в оригинале. А я предлагаю узбекский вариант "Рубайята" " Мени айладилар дунёда мавжуд, Хаётга топганим хайрат,тараддуд. Бу йулни утдиму тушунолмадим, Келмагу кетмакдан хе экан максуд! что в переводе: В этот мир мы явились по воле творца, Ничего не свершив, сокрушили сердца. Путь закончив,уходим,но так и не знаем Смысл прихода, цель жизни и сущность конца! | 
| 
 Слепые О, созерцай, душа: весь * * *ужас жизни тут Разыгран куклами, но в настоящей драме. Они, как бледные лунатики, идут И целят в пустоту померкшими шарами. И странно: впадины, * * *где искры жизни нет, Всегда глядят наверх, и будто не * * *проронит Луча небесного внимательный лорнет, Иль и раздумие слепцу чела не клонит? А мне, когда их та ж * * *сегодня, что вчера, Молчанья вечного печальная сестра, Немая ночь ведет по нашим стогнам шумным С их похотливою и * * *наглой суетой, Мне крикнуть хочется - безумному * * *безумным: "Что может дать, слепцы, вам этот свод * * *пустой?" *Шарль Бодлер- стихотворение переводили А. Альвинг, А . Панов, В. Левик. | 
| 
 Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи. Я в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай - не круги во дворце мирозданья, Ад и рай - это две половины души. Омар Хайам | 
| 
 За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет. Пусть весельем мгновение это блеснет! Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья, Как ее проведешь, так она и пройдет. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Омар Хайман. | 
| Текущее время: 22:28. Часовой пояс GMT. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot