2. Не покупайте компьютерных словарей.
Ученики часто хвастаются новенькими электронными «переводчиками». За всё время я ни разу не встретил модели, способной достойно заменить бумажный том. Вот пример из рекламы фирмы, продававшей в Израиле компьютерные словари. На экране изображено английское слово impact, а внизу - "удар". В 1% случаев этот перевод по контексту подойдет, а в 99% - нет. Impact - это ещё "столкновение", "воздействие", "укреплять"... О том, что в компьютерном словаре слов раз в десять меньше, чем прописано на упаковке, уже не говорю.
К сожалению, и солидные издательства обманывают покупателей, указывая на обложках бумажных словарей количества слов, в несколько раз превышающие действительный показатель. Советую открыть словарь посередине, пересчитать число статей на одной странице и умножить на количество страниц. Так Вы приблизитесь к истине.