3. Не заучивайте слова и их формы по отдельности, вне контекста.
На исключения из этого правила (таблица неправильных глаголов, склонение ивритских предлогов или немецких артиклей...) Вам особо укажет учитель.
Не соблазняйтесь ассоциативными методами запоминания. Почти каждое слово имеет ряд значений; кроме того, соединяясь с другими словами, оно образует совершенно новые понятия. Скажем, have tea переводится не ‘
иметь чай’ (в коробке? в пакете? в желудке?), а "пить чай".
Не переводите фразы дословно. Некто понял предложение "У меня есть книга" так: At me eat book. Надо постигать структуру языка, а не слепо вкачивать в себя набор лексических единиц!
Не надписывайте перевод слов в книге и даже на ксерокопии. Наверняка перед Вами лишь одно из нескольких значений. Новое слово - только в словарную тетрадь, во всех значениях сразу (кроме узкоспециальных)!