Козел отпущения - животное, которое, после символического возложения на него грехов всего народа, отпускали в пустыню в Йом Киппур. (Левит, 16:7-10):
"И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Г-сподним у входа скинии собрания; и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Г-спода, а другой жребий для отпущения; и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Г-спода, и принесет его в жертву за грех, а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Г-сподом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]."
Обратим внимание на фразу (в синодальном переводе) : "один жребий для Г-спода, а другой жребий для отпущения"
На иврите: "???? ??? ????? ????? ??? ?????"
Слово ????? синодальный перевод переводт как "отпущение"
На самом же деле - "Азазель". Имя демона.
Правильный перевод: "один жребий для Г-спода, а другой жребий для Азазеля (демона) "
Андрей, ты хотел намекнуть, что обряд "искупления" - "выкупа" твоих грехов состоит в человеческом жертвоприношении демону ? Которое, кстати, делалось КАЖДЫЙ ГОД, а не одноразово.
__________________
ПЕСАХ КАШЕР ВЭ-САМЕАХ