Нужно поистине непостижимое нахальство, чтобы утверждать, что здесь
Исаия говорит о Люцифере-Сатане. Речь идет, конечно, о царе вавилонском
- и только о нем; это - излияние гнева, злобы и угроз по адресу Навуходоносора - поработителя еврейского народа.
Теперь посмотрим, каким образом "святой" Иероним. переводивший Библию на латинский язык, подделал текст.
Пользуясь тем, что Исаия сравнивает царя вавилонского с утренней звездой (планета Венера), имевшей название Хелел (Заря) у евреев и Люцифер (Светоносец) у римлян, он позволил себе так изложить по-латыни первую часть двенадцатого стиха: "Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer, qui mane oriebaris" ("Как упал ты с неба, Люцифер, ты, который вставал по утрам").
__________________
Stalin fuehrt uns zu Glueck und Frieden, Unbeirrbar wie der Sonne Flug, Langes Leben sei dir noch beschieden, Stalin, Freund. Genosse treu und klug.