Я сидел в чужой гостиной в небольшой компании англичан. В разгар беседы сидевшая рядом интересная англичанка вдруг воскликнула: – Мистер Орестов, не тяните меня за ногу! Я ошалел, смутился и даже виновато взглянул на руки: одна держала сигарету, другая лежала на колене – моем собственном. Откуда я мог тогда знать, что «тянуть за ногу» – значит в английском языке «разыгрывать», «дурачить», «мистифицировать» и еще кое-что, не имеющее никакого отношения к ногам. – А знакомый джентльмен во время спора упрекнул меня: – Не бейте, пожалуйста, вокруг куста! Поскольку в комнате, где шла беседа, естественно, не могло быть кустов, я понял, что опять поскользнулся на льду английского языка. Оказалось, что это значит: «Не ходите вокруг да около», или, проще, «говорите прямо».