Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #81 Старый 09.10.2009, 17:29
По умолчанию
здравствуйте, можно попросить HILFE!!! в детской песенке поется eins, zwei, drei im Sauseschritt gehen alle Kinder mit...
кто нибудь встречался с этим шагом - в-припрыжку? гуськом? как это. помогите перевести, пожалуйста.
хххМарина ххх
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #82 Старый 09.10.2009, 19:09
По умолчанию
@Марина
"sausen" означает "нестись" "быстро бежать" "im Sauseschritt" означает "бегом"
__________________
)
Julia Doyi
Регистрация: 29.04.2009
Сообщений: 95
Julia Doyi вне форума
Ответить с цитированием
post #83 Старый 12.10.2009, 17:37
По умолчанию
"sausen" употребляется в и сочетании со словом Ohr (ухо), но меняется тогда значение слова. "Ohrensausen" значит "стреляет/свистит в ухе"
__________________
)
Julia Doyi
Регистрация: 29.04.2009
Сообщений: 95
Julia Doyi вне форума
Ответить с цитированием
post #84 Старый 31.10.2009, 06:59
По умолчанию
Это выражение вознилко из латинского обращения "O Jesu Domine" -"О Господи Исусе "и выражало сочуствие.Со времене оно сократилось до употребляемого сегодня "O Jemine","O herr Je" oder einfach "Oooje"
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #85 Старый 11.11.2009, 05:58
По умолчанию
Вот что означает auf alle Falle (umgangssprachlich): sicherlich, jedenfalls, unbedingt , auf jeden Fall. Bpoде как подтвержает, утверждает.
Maria -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #86 Старый 12.11.2009, 02:24
По умолчанию
А какое предложение бы вы хотели составить с этим вырожением? ну например?
Потому что "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber" немного отличаются. И смотря что вы хотели бы вырозить нужно решать, что больше потходит.
Maria -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #87 Старый 12.11.2009, 05:19
По умолчанию
На этот пример подходит и "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber"
Fur alle Falle nehme ich einen Pullover mit!
или
Ich nehme vorsichtshalber einen Pullover mit.
(второе звучит лучше!)
A вот если вас спрашивают зачем вы берёте с сабой кофту, то можно просто так и ответить: "Fur alle Falle!" (тогда лучше звучит этот вариан)
Maria -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #88 Старый 15.11.2009, 18:57
По умолчанию
Маришка все здорово обьяснила.(Y)
К выражению ich brauche:
его часто еще ошибочно употребляют при покупках какого-либо рода. Его соответствиев русском " мне надо". Согласитесь звучит не очень вежливо?:-)Поэтому лучше употреблять "Ich hatte gerne...+ Akkusativ" - форма Konjunktiv и значит " я бы хотел(а)..
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #89 Старый 15.11.2009, 19:48
По умолчанию
Аллочка, рада Вас приветствовать! Заждались и в "Ночном разговоре..." уже Вас вспоминали! Планы на "урок .. грамматика и тд." не изменились?
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #90 Старый 18.11.2009, 03:29
По умолчанию
Ленчик, я перенесла Ваш вопрос в тему "Урок немецкого".
Замечательний вопрос!!!!!!!! (Y)(F)(F)(F)
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot