Относительно французского текста...Ваш дружеский ответ на французском мне был более понятен, поскольку я его с такой же лёгкостью понимаю как и русский, хотя языки не являются моей специальностью.;-) Я в самом начале этой истории предложил вам подумать о разнице поэзии в песне...Но вы не совсем правильно меня поняли.Этот задание по криминалистике. В студенческой аудитории студенты описывают один предмет - "Кувшин", а получаются 50 разных описаний одними и теми же словами....Это меня всегда забавляло- разное восприятие одного и того же!И здесь, конечно, много факторов- почему...Моя цель была в привлечение вашего внимания к такому понятию как НАПИСАНИЕ ТЕКСТА К ПЕСНЕ..Подчёркиваю- не стихов, а Текста на уже существующую мелодию...Пока на ваш стих не написана мелодия- это ещё не песня....или пока вы не написали стихи на мелодию...Ваш дружесктй ответ с женской точки зрения на русском мне был не понятен...ни по смыслу ни по жанру....Франузский оказался более ясен, но написан он также как вы пишите все свои стихи по- русски...по стилю и содержанию...Задача была ( для меня, а не для вас)- написать текст на русском или французском на уже существующую мелодию, чтобы он стал песней...Я поделился с вами "рабочим моментом" как рождается песня...Вы выступили"концептуально" как женщина видит "Кувшин"-"событие"( событием было же написанная песня, но не законченная в окончательной текстовой редактуре, потому что некоторые слова не трогали "сердце")...Ваш стих- это женское чувство, эмоция на "Забудь меня".Но в мужском варианте смысл "Забудь меня"- это как раз -"не забудь меня!" Именно как раз это я искал в тексте- как донести до слушателя песни всех полов, что когда мы говорим "забудь меня", на самом деле "мы просим нас не забыть!"....