Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach
А еще это манты в Средней Азии а варениками мы называли только с карофелем с творогом и с вишней..
Не делай добра, чтобы не получить зла."
Юля правильней эта пословица будет звучать на русском языке так " Не хочешь зла не делай добра"
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
А что это вообще означает? (md)
"The squeaky wheel" говорят про людей (к примеру, на работе), которые больше всех остальных пыхтят и жалуются про свою участь, вследствие чего у окружающих (к примеру, у начальства) может создасться впечатление, что они больше и лучше всех остальных работают. И им даются соответствующие perks ("grease").
Нет, русский вариант употребляется совсем в другом случае.... это означает, чтобы продвинуть дело скорее, нужно подмаслить тех, от кого это зависит (дать взятку, например)