Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #21 Старый 08.11.2009, 11:40
По умолчанию
Тише едешь дальше будешь-----еще можно перевести как "Slow and steady wins the race"
Лена, это разве не "A man is known by the company he keeps"?
__________________
Хочу лето (или нормальную зиму)
Аватар для Олег Сах
Олег Сах
Senior Member
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 5,387
Олег Сах вне форума
Ответить с цитированием
post #22 Старый 08.11.2009, 12:19
По умолчанию
А как сказать "семь раз отмерь, один раз отрежь"? По-моему есть что-то подобное, но из головы вылетело.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #23 Старый 08.11.2009, 12:24
По умолчанию
So, no one can think of a Russian equivalent of "the squeaky wheel gets the grease"?
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #24 Старый 08.11.2009, 14:14
По умолчанию
Вареники с мясом это вареники с мясом, пельмени это пельмени. Еще есть ravioli, dim sum, dumplings, pierogi, kreplach
А еще это манты в Средней Азии а варениками мы называли только с карофелем с творогом и с вишней..
Не делай добра, чтобы не получить зла."
Юля правильней эта пословица будет звучать на русском языке так " Не хочешь зла не делай добра"
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
post #25 Старый 08.11.2009, 21:52
По умолчанию
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
??
__________________
Любить иных - тяжелый крест
Аватар для Рита С
Рита С
Senior Member
Регистрация: 18.03.2009
Сообщений: 4,459
Рита С вне форума
Ответить с цитированием
post #26 Старый 09.11.2009, 03:09
По умолчанию
"the squeaky wheel gets the grease"? Может очень отдаленно "Не подмажешь, не поедешь" ?
А что это вообще означает? (md)
"The squeaky wheel" говорят про людей (к примеру, на работе), которые больше всех остальных пыхтят и жалуются про свою участь, вследствие чего у окружающих (к примеру, у начальства) может создасться впечатление, что они больше и лучше всех остальных работают. И им даются соответствующие perks ("grease").
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #27 Старый 09.11.2009, 04:38
По умолчанию
Нет, русский вариант употребляется совсем в другом случае.... это означает, чтобы продвинуть дело скорее, нужно подмаслить тех, от кого это зависит (дать взятку, например)
__________________
Любить иных - тяжелый крест
Аватар для Рита С
Рита С
Senior Member
Регистрация: 18.03.2009
Сообщений: 4,459
Рита С вне форума
Ответить с цитированием
post #28 Старый 09.11.2009, 04:52
По умолчанию
the squeaky wheel gets the grease - может быть "Без мыла в любую дырку пролезет"?
Аватар для Андрей Жук
Андрей Жук
Senior Member
Регистрация: 14.06.2008
Сообщений: 1,604
Андрей Жук вне форума
Ответить с цитированием
post #29 Старый 09.11.2009, 06:08
По умолчанию
Не буди лиха, пока спит тихо. - Don't trouble trouble until trouble troubles you.....
__________________
Любить иных - тяжелый крест
Аватар для Рита С
Рита С
Senior Member
Регистрация: 18.03.2009
Сообщений: 4,459
Рита С вне форума
Ответить с цитированием
post #30 Старый 09.11.2009, 11:18
По умолчанию
"the squeaky wheel gets the grease"?
It's so funny my hubby uses instead of " grease " "oil"....

"the squeaky wheel gets the oil...........:-D
Аватар для Gulya O
Gulya O
Senior Member
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 3,265
Gulya O вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot