Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Жанна 31.10.2009 07:06

Мне тут муж сказал,он строитель,что это, вероятно, называется по-русски кельма.Но я не уверена.

Жанна 03.11.2009 05:41

Все время в поиске,но ничего подходящего не нашла.Имеется нечто - Etwas vom Hals schaffen,ну вроде спихнуть с шеи.Но точно с бабой ничего нет.

Запорожец 13.11.2009 23:37

Кто-нибудь знает аналог русского "Мухи пляшут в руках"? Это когда всевалится из рук (услышала буквально на прошлой неделе такое выражение впервые).:-D(nt)

Жанна 14.11.2009 06:13

Нашла такое "Da fliegt mir ja das Blech weg",распостранено в разговорной речи.Ну еще "Ich habe heute einen Fallentistag" ,в смысле что-тo часто падает ,(Valentinstag)-игра слов

Алла 15.11.2009 19:34

Spliff
Das Blech In der Disko spieln sie Spliffco,
und deshalb geh ich manchmal hin
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
%DCberall wird rumerzahlt,
da? hier die Frauen sind
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
Die Buffel stehn an der Bar,
anderbaranderbarwarumstehndieda?
(Da fliegt mir doch das Blech weg)
Ich seh einen schicken schwarzen Mann,
er sieht ein Madchen und quatscht sie an.
(Da fliegt mir doch das Blech weg)

Пример употр. выражения "Da fliegt mir doch/ja das Blech weg"

Алла 15.11.2009 19:53

Da fliegt mir doch/ja das Blech weg

это выражение употребляется молодыми людьми в жаргонах, салоп - как восклицание, удивление.
Что-то типа - " Ну это вооообще!!!" Каково его соответствие в русском, я не знаю. :-(Может вместе одолеем?;-)

Алла 15.11.2009 19:57

Ich habe heute einen Fallentinstag - звучит хорошо(Y), никогда не слышала. В нашей местности сказали бы просто: Mir fallt aber heute alles aus der Hand!

Жанна 15.11.2009 21:19

С "Блехом" у нас случается почти каждый день - со мной работают молодые девочки и употребляют это выражение в связи с тем,что что-то пападало с полок.Может ,слишком много попадало?Возможно.Удивительно,что одинаковые выражения могут употребляться по-разному.Даже в Интернете бывают довольно противоречивые обьяснений.Даже местные,когда спрашиваешь,обясняют по-разному.

Александр Фкэй 16.11.2009 06:19

Wischiwaschi. Это словосочетание я увидел в нашей раённой( так это слово пишет комп!) газете WochenSpiegel , в теме Begriffe kurz erklart, мне кажется оно соответствует теме утомлённости,усталости и слабости, по крайней мере так написано, одно из значений, кроме болтовни, чепухи и проч.спец. рыбацких обозначений (wishy-washy ).. Перепечатываю в сокрщении: ...das Wort dient auch zur Beschreibung eines dunnen Getrannks, einer charakterlich schwachen Person oder einer schwachen Leistung, ..

Жанна 26.11.2009 07:18

А не попробовать ли нам собрать выражения,которые имеют ,в зависимости от контекста,различные значения ?


Текущее время: 12:08. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot