Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Общие вопросы жизни за границей (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Поговорим о странностях любви.. (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=2948)

MelocotoN 25.01.2012 04:03

Приятнее бросить снежок если кончился пар,чем нагрубить, красивые слова и действия это как бальзам на Душу...

Enigma-Girl 25.01.2012 06:35

Руслан,извини,что я отряхнула твой снежок,просто я фотку поменяла,а снежок пришёлся как раз в середину лица да так метко,что *всё лицо закрыл.Вообще тронута твоим дружеским жестом,прикольно,сама в детстве любила мальчишек закидывать.

gainst 29.01.2012 21:09

Омар Хайям
Мужчина - угол. Женщина - овал.
(Я только в детстве это понимал.)
Мужчина - угол не прямой, а острый и тупой.
А женщины овал - грудной: и теплый, и живой.
Мужчина - поезд. Женщина - вокзал.
Он - волнорез. Она - девятый вал.
Мужчина - ветер. Женщина - гроза.
Мужчина - руки. Женщина - глаза.
Мужские руки строят и ломают,
А женские глаза, прощая, обнимают.
Мужчина, покидая, предает.
А женщина, теряя, ждет и ждет.
Мужчина, уходя, захлопнет нервно дверь.
А женщина вослед: Люблю тебя, поверь!
Мужчина - площадь. Женщина - дорога.
Ей ближе, чем ему, до рая и до Бога.
Он - площадь в городе, а улица - она.
На улице - дома, дома, дома...
На площади фонтан давно уже не бьет.
Мужчина пьет. А женщина - поет.
Он - слаб. Она его сильней.
Без улиц не бывает площадей.
Без улиц площади похожи на колодцы:
Там жизни нет и пульс уже не бьется.
На площадях машин не меньше, чем людей.
На улицах всегда уютней и теплей.
Из площадей они не вытекают!
Они им жизнь дают и выжить помогают!
Мужчины - площади, а женщины - дороги!
Как их соединить, - не знают даже боги

gainst 30.01.2012 06:51

Не поняла,люди,о чем речь?:-O Кто колоться должен и в чем?Перевод Хаяма?Не знаю,кто переводил..

anakonda 30.01.2012 07:04

Не перестаю восхищаться Хайямом... какой же все таки гений универсальный.(Y) (Y) (Y) (lo) (K)

anakonda 30.01.2012 07:08

Мужчина - поезд. Женщина - вокзал. А кто переводил этот стих Хайяма??? Все дело в том, что в его времена не существовало ни поездов, ни вокзалов...*-) (md) (H)

gainst 30.01.2012 07:09

Наверное,это правда..Даже имена классных переводчиков далеко не все знают..что уж об остальных говорить!Несправедливо,конечно!.А как важен хороший перевод!

gainst 30.01.2012 07:13

С Хаямом ,где-то читала,много неясностей..Бывает,ему приписывают и не его слова.*-) .Это стихотворение взяла из инета,мне понравились сравнения..

anakonda 30.01.2012 07:17

Я тоже восхищена... (Y) но, звучит слишком современно для времен Хайяма... гротесковый перевод, скажем так...:-) :-D

Leya 30.01.2012 07:17

Я переводила мемуары бг-президента. В одном месте он писал, что событие произошло очень давно - "от памтивека". *Ну, совсем давно! *Я с его разрешения поставила "времен очаковских и покоренья Крыма". *Как он был доволен!


Текущее время: 19:27. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot