![]() |
Приятнее бросить снежок если кончился пар,чем нагрубить, красивые слова и действия это как бальзам на Душу...
|
Руслан,извини,что я отряхнула твой снежок,просто я фотку поменяла,а снежок пришёлся как раз в середину лица да так метко,что *всё лицо закрыл.Вообще тронута твоим дружеским жестом,прикольно,сама в детстве любила мальчишек закидывать.
|
Омар Хайям
Мужчина - угол. Женщина - овал. (Я только в детстве это понимал.) Мужчина - угол не прямой, а острый и тупой. А женщины овал - грудной: и теплый, и живой. Мужчина - поезд. Женщина - вокзал. Он - волнорез. Она - девятый вал. Мужчина - ветер. Женщина - гроза. Мужчина - руки. Женщина - глаза. Мужские руки строят и ломают, А женские глаза, прощая, обнимают. Мужчина, покидая, предает. А женщина, теряя, ждет и ждет. Мужчина, уходя, захлопнет нервно дверь. А женщина вослед: Люблю тебя, поверь! Мужчина - площадь. Женщина - дорога. Ей ближе, чем ему, до рая и до Бога. Он - площадь в городе, а улица - она. На улице - дома, дома, дома... На площади фонтан давно уже не бьет. Мужчина пьет. А женщина - поет. Он - слаб. Она его сильней. Без улиц не бывает площадей. Без улиц площади похожи на колодцы: Там жизни нет и пульс уже не бьется. На площадях машин не меньше, чем людей. На улицах всегда уютней и теплей. Из площадей они не вытекают! Они им жизнь дают и выжить помогают! Мужчины - площади, а женщины - дороги! Как их соединить, - не знают даже боги |
Не поняла,люди,о чем речь?:-O Кто колоться должен и в чем?Перевод Хаяма?Не знаю,кто переводил..
|
Не перестаю восхищаться Хайямом... какой же все таки гений универсальный.(Y) (Y) (Y) (lo) (K)
|
Мужчина - поезд. Женщина - вокзал. А кто переводил этот стих Хайяма??? Все дело в том, что в его времена не существовало ни поездов, ни вокзалов...*-) (md) (H)
|
Наверное,это правда..Даже имена классных переводчиков далеко не все знают..что уж об остальных говорить!Несправедливо,конечно!.А как важен хороший перевод!
|
С Хаямом ,где-то читала,много неясностей..Бывает,ему приписывают и не его слова.*-) .Это стихотворение взяла из инета,мне понравились сравнения..
|
Я тоже восхищена... (Y) но, звучит слишком современно для времен Хайяма... гротесковый перевод, скажем так...:-) :-D
|
Я переводила мемуары бг-президента. В одном месте он писал, что событие произошло очень давно - "от памтивека". *Ну, совсем давно! *Я с его разрешения поставила "времен очаковских и покоренья Крыма". *Как он был доволен!
|
| Текущее время: 19:27. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot