Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   7. Наш русско-немецкий и немецко-русский словарик. Шутки на немецком языке. По ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3115)

Natalia Gomdyv 24.12.2009 23:59

Можно я украду эту замечательную песенку? Спасибо! Счастливого Рождества и Нового года!

Иобсен 28.12.2009 02:48

конечно,на здоровье,вот делюсь ещё одним стишком.Копирую,как есть,как мне прислали.
Вот и Weihnachten пришли.
Гости endlich подошли.
Стали мы за Tisch садиться.
Mussen richtig подкрепиться.
Будем lange здесь сидеть.
Essen, Trinken и галдеть.
А потом пройдём в Wohnzimmer.
Тама Tanne ждёт нас immer.
Wenn здесь Jemand спляшет.
Тот, получит Uberraschung.
Nach Geschenke, ждём с утра.
Ganz Besonderes, детвора.
Pack подарок ты свой aus.
А потом иди nach Haus!

Запорожец 28.12.2009 04:27

А песенка про елочку очень понравилась Алёнкиной классной руководительнице!(Y)(X)(F)

Natalia Gomdyv 29.12.2009 02:23

И это подойдет после 3-й рюмки. Спасибо. Только одно слово звучит не литературно - "тама". Переделаю так: там и Tanne ждет нас ...или - там же Tanne ждет нас... и далее по тексту.

хххМарина ххх 05.01.2010 04:21

скажите пожалуйста,
как перевести на немецкий язык "отпуск по уходу за ребенком (декретный)"?

Запорожец 15.01.2010 07:50

Стишок на немецком, очень похож на "В лесу родилась елочка" Тут и grunes Kleid и der bose Wolf
Gebor?n ein Tannenbaumelein
Und wurde gro? im Wald.
Im Sommer, wie im Winter, trug
es schones grunes Kleid.
Der Schneesturm gesungen sanft
So schlafe tief und fein
Der Frost umhullt? es mit dem Schnee
Sei brav , und frier nicht ein .
Das feige Haslein, Graupelz,
oft hoppelte am Baum.
Einst hinterlie? der bose Wolf
die Spur im Schnee, wie Saum.
Scha! Kniestert es im dichten Wald
Vom Schlitten tief im Schnee
Die Stute Ihrem Wege eilt
Und trappelt hin ganz schnell
Der Schlitten voll mit schwerem Holz
Und obendrauf ein Mann
Geschnitten uns?res Tannenbaum
Hat er an derem Stamm
Jetzt kam es marchenchaft geschmuckt
Zu uns?ren Feier heut?
Und brachte fur die Kinder mit
Viel Spa? und heller Freud?.

Natalia Gomdyv 17.01.2010 05:08

Алла, ну где Вы были с этим переводом "Ёлочки" 2 недели назад, когда я искала текст этой песенки на немецком языке для моей маленькой ученицы (из России)? Очень неплохой перевод. Саму песенку написала Раиса Кудашева в начале 20-го века, а когда и кем был сделан этот перевод на немецкий?

Лиза Нам 23.07.2010 01:55

Вроде нет,Лариса...
от слова Zicke-молодая коза.Так называют девчёнок,молодых
женщин -"коза".В словаре стоит zicken-дурить.

Анна Дэнд 24.07.2010 08:36

А у меня в словаре дано такое пояснение: ср.род; это берлинск., восточн.-средн-немец. и разговорное. 1. (молодая) коза. 2. дура, дурочка. 3.устойчивое словосочетание (фамильярное) - Zicken machen - шалить, проказничать; делать глупости.

ОЛЬГА ШМИ 20.09.2010 20:55

спросила у соседа кто у них будет мальчик или девочка он ответил ZICKE ( девочка (X) в шутку).


Текущее время: 04:15. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot