Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Александр Фкэй 04.12.2009 04:08

Предлагаю к обсуждению еще два выражения:1.Der Couchtag.(die Couch-диван, der Tag- день.) В разговорном языке имеет два значения. * * * * * * * * * * 2...eine Hiobsbotschaft erhalten.Was bedeutet?

Жанна 04.12.2009 06:47

Couchtag- понятно,день,когда можно полениться.А вот второе значение я не знаю. 2.Eine Hiobsbotschaft - тяжелая новость,несчастье.Происходит из Библии.

Александр Кисэмь 06.12.2009 22:55

Поясню о слове "Der Spachtel" - по-русски шпатель.Если же речь идёт не о строительном шпателе, а о медицине, например, то слово будет в немецком соответствовать слову "der Spatel", оно означает интструмент похожий на Spachtel, но поуже (происходит от слова "der Spaten") - лопатка.
Кельма или мастерок (хотя у строителей это немного разные инструменты - одно для каменщика, другое для штукатура, одно угловатое, другое сердечком) соответствует немецкому "die Maurerkelle", "die Spitzkelle", "die Putzkelle", "die Zungenkelle" или "die Katzenzunge".

Александр Фкэй 07.12.2009 01:17

Я не слышал,а "Яндекс" вот что выдал: im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже).

Жанна 07.12.2009 04:00

Спасибо,Александр Кисельман.Я в строительных инструментах совершенно не разбираюсь.Вот хоть кто-то объснил.Следующее спасибо Александру Фрейзе.Все правильно,но есть еще другое значение этого слова - это детская игра,наподобие "квартета".Увидела совершенно случайно на прилавке магазина.

Александр Фкэй 07.12.2009 08:01

А вот что выдаёт интернет-переводчик по поводу: "Баба с возу-кобыле легче.-
Das Weib mit der Fuhre-Stute ist leichter." Но мне кажется, что это ерунда.
Ну и продолжая свинную тему, что-бы это значило на русском:Sein Sparschwein schlachten ?

Запорожец 07.12.2009 09:40

А вот давайте подойдем к этой "бабе" с другой стороны. В немецком языке есть как таковое слово, означающее - БАБА? В моем понимании, в основе своей, это слово ПРОСТОНАРОДНОЕ. В немецком говорят женщина - Frau? а подобный простонародный вариант слова женщина, в смысле, баба - есть?

Запорожец 08.12.2009 01:49

Тогда, Александр прав, получается? Потому что БАБА тоже не очень-то вежливое слово (правда, прежде в деревнях баба было обычным словом по отношению к женщине).

Жанна 08.12.2009 08:01

Я не большой любителъ интернет-переводчиков.Конечно,при необходимости можно и нужно воспользоваться.Но не интересно.Интересно порыться в литературе,на лингвистических форумах.А так к "бабе с возу" ничего не находится.Уже столько искала..Свинью (Sparschwein)оставить или написать ?

Галина Насакав 12.12.2009 04:24

Я нашла в словаре перевод- das Sparschwein- копилка( в виде свиньи). Sein Sparschwein schlachten-пустить в ход свои сбережения.( понятно копилочку разбить и деньги от туда потратить).


Текущее время: 16:11. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot