![]() |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь. |
"Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня."
Можно ещё так сказать: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
"Ich lasse mich nicht verseckeln!"Das auf Hochdeutsch fur "Verarschen lasse ich mich nicht !" steht. "Меня не проведёшь! Меня не обманешь! и т.д..."Только немного по-мягче, не так грубо, вежливее вроде-бы.?Одно из часто употребляемых высказываний Герхарда Шрёдера/Gerhard Schroder...
|
Совершенно верно.Но у швабов есть другая версия - "Я не дам себя в обиду!","Нечего меня оскорблять".
|
Предупреждаю сразу, что это не пословица и не поговорка, а просто разговорное( в простонородии )высказывание, даже иногда обидное или дразнящее прозвище, в адрес кого-то или чего-то! И не детские страшилки! "Roten Socken!"(Носки красные , красные носки.)Вопрос: кто или что эти красные носки?
|
Сталкивалась с этим выражением ,когда хотят о ком-то сказать,что человек этот простой(Gesoks,Gesindel),или имеет левые убеждения.
|
В наших краях так отзываются ещё о бывшем, ГДР-ском режиме Эриха и нынешнем правительстве Берлина и Потсдама.
|
Что это занчит ? "....eine Eselsbrucke bauen". ( досл. перевод: ..." строить ослиный мост или строить мост для осла").
|
| Текущее время: 08:01. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot