![]() |
Как то в мерседесовском сервисе хостес с сочуствием спросила что с моей ногой . Я идиот решил что ей интересно и объяснил что у меня имплант на шурупах и пока не зажил я хромаю . Она хихикнула и заметила что "it sounds like Home Depot " . Остроумно конечно но продолжать разговор не захотелось .
|
Костя я свои проблемы решаю сам,никогда и никого ими не нагружаю
------------------ А в этой стране по другому и ен бывает . Даже если очень хочется |
Ну, это наивно полагать, что в России кого-то ваши проблемы реально волнуют. Только (возможно), если это близкие люди.
|
Кстати я работая с русскими клиентами временами решаю их проблемы . Это принято . "Услуга за услугу" если помните . Здесь это никто не понимает .
|
Ок, не фраза, само понятие - to own someone a favor - очень даже распространено, и постоянно практикуется.
|
Здесь просто не так явно, но связи решают многое. если не все. Например *Бил Гетс, основатель Микрософта поставил Балмера *начальником *своего детища, да просто учились вместе в Гарварде, да жили вместе.
|
Владимир, ну ниче так вы пример использовали! А вы бы кому доверили своей компанией заведовать, человеку проверенному, или так, кому угодно с улицы?
Но это ведь не означает, что абсолютно все работники Microsoft-а устроились туда по связям. |
Здесь это имеет совсем другой смысл . В России услуга это нелегальное решение проблемы , здесь услуга это то что ты делаешь для человека хотя и совершенно не обязан . И как правило to do a favor носит саркастический оттенок и скорее переводится как грубая форма слова please . В испанском per favor как раз и есть please .
|
Значит в итальянском . Когда мне *поставщики начинают задерживать товар я вместо please употребляю do me a favor . Тогда они понимают что назревает конфликт .
|
Нет, "do me favor" означает абсолютно то же самое, что "сделай мне одолжение", не более того.
|
| Текущее время: 22:59. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot