Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   О жизни.... Хотелось бы послушать, как вы, ребят, живя много лет в Штатах, ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1962)

Konsta 18.08.2011 13:02

Как то в мерседесовском сервисе хостес с сочуствием спросила что с моей ногой . Я идиот решил что ей интересно и объяснил что у меня имплант на шурупах и пока не зажил я хромаю . Она хихикнула и заметила что "it sounds like Home Depot " . Остроумно конечно но продолжать разговор не захотелось .

Konsta 18.08.2011 13:03

Костя я свои проблемы решаю сам,никогда и никого ими не нагружаю

------------------
А в этой стране по другому и ен бывает . Даже если очень хочется

Юлия Фкэй 18.08.2011 13:05

Ну, это наивно полагать, что в России кого-то ваши проблемы реально волнуют. Только (возможно), если это близкие люди.

Konsta 18.08.2011 13:10

Кстати я работая с русскими клиентами временами решаю их проблемы . Это принято . "Услуга за услугу" если помните . Здесь это никто не понимает .

Юлия Фкэ 18.08.2011 13:16

Ок, не фраза, само понятие - to own someone a favor - очень даже распространено, и постоянно практикуется.

Владимир Сум 18.08.2011 13:16

Здесь просто не так явно, но связи решают многое. если не все. Например *Бил Гетс, основатель Микрософта поставил Балмера *начальником *своего детища, да просто учились вместе в Гарварде, да жили вместе.

Юлия Фкэ 18.08.2011 13:19

Владимир, ну ниче так вы пример использовали! А вы бы кому доверили своей компанией заведовать, человеку проверенному, или так, кому угодно с улицы?
Но это ведь не означает, что абсолютно все работники Microsoft-а устроились туда по связям.

Konsta 18.08.2011 13:24

Здесь это имеет совсем другой смысл . В России услуга это нелегальное решение проблемы , здесь услуга это то что ты делаешь для человека хотя и совершенно не обязан . И как правило to do a favor носит саркастический оттенок и скорее переводится как грубая форма слова please . В испанском per favor как раз и есть please .

Konsta 18.08.2011 13:28

Значит в итальянском . Когда мне *поставщики начинают задерживать товар я вместо please употребляю do me a favor . Тогда они понимают что назревает конфликт .

Юлия Фкэй 18.08.2011 13:50

Нет, "do me favor" означает абсолютно то же самое, что "сделай мне одолжение", не более того.


Текущее время: 22:59. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot