Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3012)

Valerij 01.02.2011 05:30

Mahlzeit - это всего лишь сокращение..
Guten Morgen - можно и просто "Moin" сказать.
Так же и с Guten Abend.

л н 01.02.2011 05:31

:-D ясно одно на другие языки перевести сложно))))))но хоть бы кто по русски написал..не все же тут владеют языком в совершенстве(ch) (H)

Марина Каа 01.02.2011 05:48

"Трапеза" используется, прежде всего, в западных областях Германии для полудня, часто, как краткий привет. Происхождение этого обычая: это краткая форма раньше распространенного приветствия „Благословленной трапезы!“. Сокращение было принято в 19-ом веке. В разговорном используют это выражение, (в большинстве случаев в профессиональной области) в полдень. Cравнение с "хорошим аппетитом" слишком просто и не выражает точно то, что подразумевают, если приветствуют лаконично "трапезы".
***
Сверху приблизительный, сокращённый перевод на русский того, что Валера написал.

Ginijatulina 02.02.2011 04:03

Klappe zu _ Affe tot говорится в случае, если что-то резко окончилось. , конец, баста, также если дальнейшая дискуссия бесполезна.

Ginijatulina 02.02.2011 04:11

Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".

л н 02.02.2011 04:19

я прально поняла? это соответствует нашей поговорке
дружба дружбой,а табачок врозь!

Ginijatulina 02.02.2011 04:28

Я ее понимаю так, что служебные дела не надо смешивать с делами, которыми занимаешься в свободное время. У меня коллега по работе так говорит, если Кто-то *пытается увильнуть от работы, называя какие-то личные проблемы.

Марина Каа 02.02.2011 04:35

Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".
***
Спасибо! (Y)

Марина Каа 02.02.2011 04:36

Я люблю немецкую поговорку: " Dienst ist Dienst , Schnaps ist Schnaps"-
***
Делу-время, потехе-час... на это смахивает..

л н 02.02.2011 04:37

на счет тихо как в морге,мне кажется что ваш пример Гузалия не совсем совпадает со смыслом русского выражения.потому как на мой взгяд обозначает больше действие ,а не описывает саму тишну..есть более близкое верней идентичное немецком МЕРТВА ТИШИНА..а про морг это в смысле нет никаких движений:-D живых тут нету(H)


Текущее время: 02:22. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot