![]() |
Mahlzeit - это всего лишь сокращение..
Guten Morgen - можно и просто "Moin" сказать. Так же и с Guten Abend. |
:-D ясно одно на другие языки перевести сложно))))))но хоть бы кто по русски написал..не все же тут владеют языком в совершенстве(ch) (H)
|
"Трапеза" используется, прежде всего, в западных областях Германии для полудня, часто, как краткий привет. Происхождение этого обычая: это краткая форма раньше распространенного приветствия „Благословленной трапезы!“. Сокращение было принято в 19-ом веке. В разговорном используют это выражение, (в большинстве случаев в профессиональной области) в полдень. Cравнение с "хорошим аппетитом" слишком просто и не выражает точно то, что подразумевают, если приветствуют лаконично "трапезы".
*** Сверху приблизительный, сокращённый перевод на русский того, что Валера написал. |
Klappe zu _ Affe tot говорится в случае, если что-то резко окончилось. , конец, баста, также если дальнейшая дискуссия бесполезна.
|
Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".
|
я прально поняла? это соответствует нашей поговорке
дружба дружбой,а табачок врозь! |
Я ее понимаю так, что служебные дела не надо смешивать с делами, которыми занимаешься в свободное время. У меня коллега по работе так говорит, если Кто-то *пытается увильнуть от работы, называя какие-то личные проблемы.
|
Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".
*** Спасибо! (Y) |
Я люблю немецкую поговорку: " Dienst ist Dienst , Schnaps ist Schnaps"-
*** Делу-время, потехе-час... на это смахивает.. |
на счет тихо как в морге,мне кажется что ваш пример Гузалия не совсем совпадает со смыслом русского выражения.потому как на мой взгяд обозначает больше действие ,а не описывает саму тишну..есть более близкое верней идентичное немецком МЕРТВА ТИШИНА..а про морг это в смысле нет никаких движений:-D живых тут нету(H)
|
| Текущее время: 02:22. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot