![]() |
Аничка, это не стыдно. Прислушивайтесь к своему организму (немцы говорят Bauchgefuhl). если эта тема Вам не идет, толка учить ее силком мало. Или Вы сделаете часть этого задания - и то хорошо.;-)(F)
|
Женичка, просто БРАВО! Молодчина!
1. все артикли принято писать с маленъкой буквы (здесь идет перечисление) 2. почему Вы пишете den в мужском роде? (den - Akk., получется клена, баобаба) 3. осторожно: die Lerche-жаворонок, die Larche - лиственница 4. die Tanne вполне достаточно, есть очень много их видов (где-то 60) |
(fr)Задание(fr)
А как выглядят артикли у цветов(F)(F)(F)(F)(F)? Есть ли там тоже тенденция к одному общему артиклю? |
Анничка, попробуйте сами сначала. Я потом пробегу глазами. Так лучше запомните. Птицы - в обычном словаре можно найти.
Viel Spa?(F) |
ok.:-D
Die Blaumeise, die Amsel, die Schwalbe, die Mowe, die Ente, der Sperling, der Star, der Storch, der Specht, der Kranich синица, черный дрозд, ласточка, чайка, утка, воробей, скворец, аист, дятел, журавль |
Лица и животные в молодом возрасте,---das Kind,das Kalb,das Kuken
Родовые обозначения животных, das Pferd,das Rind, das Schwein языки,das Deutsche,das Norwegische.... цвет--das Grun, das Gelb,das Orange------среднего рода |
Можно про птичек еще ? существуют еще разновидности журавлей; наш любимый белый с черным - der Storch и серый - der Fischreier ,которiй рыбку из речки таскает.
|
Все уменьшительно-ласкательные превращаются в средний род, не смотря на род первоначаоьного слова.
Der Mann - das Manchen, das Manlein, Die Weib - das Weibchen, das Weiblein. |
Добавка:
Все уменьшительно-ласкательные на -chen, -lein, und -le превращаются в средний род, не смотря на род первоначального слова. der Mann - das Mann-chen, das Mann-lein, das Weib - das Weibchen, das Weiblein, der Tisch - das Tischchen - das Tischlein ("Tischlein deck dich" - сказка) |
Женъ, если в корне слова 2 nn как у "Маnn" - они остаются и добавляется толъко окончание. ;-))
|
Также средний род - это
(F)Das Tumchenamentum (F) Существ. на -tum, -chen, -am, -ent, -um das Altertum (-tum) das Madchen (-chen)- ein Diminutiv das Amalgam (-am) das Firmament (-ent) |
Для мужского рода
(F)Der Iglingorismus(F) с окончаниями -ig, -ling, -or, -ismus: der Honig (-ig), der Konig (-ig), der Fruhling (-ling), (auch weil es eine Jahreszeit ist), der Motor (-or), der Kommunismus (-ismus) |
А теперь еще про цветы(F)(F)(F)(F),
чтобы подвести итоги: die Nelke, die Rose, die Gladiole, die Dahlie, die Narzisse, die Chrysantheme aber das Veil-chen (Diminutiv) |
Давайте немного поговорим о языковой истории.
1.На территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбаски) с квашеной капустой. Свинья, как вид домашнего животного, являлась в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления „Viel Gluck zum Jahreswechsel” сопровождаются часто изображением поросенка. Не случайно, конечно, традиционная форма денежной копилки имеет также форму поросенка. |
2. В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразеологизмов с компонентом Schwein. Например: jm. hat Schwein разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье. Фразеологизм восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.
das nenne ich Schwein! . вот это удача!, вот повезло!, вот счастье! armes Schwein несчастный, бедолага wir haben nicht zusammen Schweine gehutet что мы, вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение) |
3. Er sagte „Guten Morgen!”, und es fiel Enttauschung wie Schatten uber sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. „Guten Morgen!” sagte ich und dachte: armes Schwein. (H. Boll. …und sagte kein einziges Wort.)
bluten (schwitzen) wie ein Schwein - исходить кровью (потом) besoffen wie ein Schwein - пьяный в дым kein Schwein - ни один черт, ни одна собака (никто) im Schweinsgalopp - шутя, (за неимением времени) быстро, поспешно (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже) sein Sparschwein schlachten - пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка) О чем-либо непонятном говорят: das fri?t kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen (Borchardt-Wustmann-Schoppe). |
Что общего между словами свинья и Schwein?
Их происхождение (Herkunft) (fr): althochdeutsch: swin, vom protogermanisch *swinan (смотри такжеenglisch swine, niederlandisch zwijn, schwedisch svin ). Ferner vom protoindoeuropaischen Stamm *su- (vergleiche hierzu deutsch Sau, lateinisch suinus und sus, russisch свин und свинья, lettisch sivens, irlandisch suig und so weiter). |
Как бы Вы перевели следующиевыражения со словом Sau (свинья)?1. Perlen vor die Saue werfen2. keine Sau3. zur Sau machen4. eine Sau durchs Dorf treiben5. Hier schaut's aus, dass es die Sau graust!6. die Sau rauslassen7. eierlegende Wollmilchsau8. unter aller Sau9. wie eine gesengte SauViel Spa?!
|
Аллочка, рада Вас приветствовать! А ведь и впрямь прослеживается "свинская" связь во всех языках! Спасибо за экскурс!!
|
Охотно присоеденяюсь к свинской теме.Попытаюсь перевести приведенные Аллой Тупчий выражения.Мне очень было интереснно.1 - "Метать бисер перед свиньями","- никто(в смысле - никто мной, к примеру ,не интересуется),3 - выставить дураком,4 - поднимать панику(предположительно,я не уверенна),5-" да как же это выглядит !"(тоже не уверенна),6 -" выпускать пар",вымещать на ком-то злость,7 - нечто фантастическое,8- ниже всякой критики,9 - (визжать)как резанная свинья.Поправьте мeня,если,я не права.
|
к 6. Die Sau rauslassen = палку перегибать, переувеличивать, терять меру/контроль над собой; но употребляется эта поговорка только в контексте с поведением на празднованиях итд. Актуальный пример: Auf dem Oktoberfest die Sau rauslassen. Hа Октоберфест праздновать до потери пульса (или что нибудь в этом смысле)
k 7. Eierlegende Wollmilchsau. дословный перевод: Свинья которая даёт (кроме мяса) молоко, шерсть и яйца. Эта метафора для вещей (или персон) с многочислеными способностями. Применятся эта метафора в основном иронически. |
Молодцы, здорово!!!!!
Экскурс: Perlen vor die Saue Herkunft: Bibel, Evangelium nach Matthaus, Kapitel 7, Vers 6 (kurz: Mat 7, 6)"Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Saue werfen, auf dass sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Fu?en und sich wenden und euch zerrei?en." |
3. jemanden zur Sau machen (jn fertigmachen)-на пример: шеф подчиненного 4. eine Sau durchs Dorf treiben = jemanden oder etwas offentlichkeitswirksam, aber unredlich angreifen / blo?stellen / vorfuhren- поставить кого-то перед всеми в плохом свете, в плохое положение
|
5. Так говорят в обиходной речи, если где-то неубранно, очень грязно( что даже свинье станет плохо увидев это).
|
7 ЭКСКУРС/ПРОИСХОЖДЕНИЕ
Die Redewendung entstand 1968 als eierlegendes und milchgebendes Wollschwein im Bundeswehrjargon. Ab 1970 setzte sich dann die Variante eierlegende Wollmilchsau durch. Angewendet wurde die Bezeichnung zunachst vor allem auf Mehrzweckkampfflugzeuge wie den Panavia Tornado. Nachdem die Redewendung bald auch im EDV-Bereich (Smartphones - например) aufgegriffen wurde, fand sie in ihrem allgemeinen Gebrauch um 1985 breiteren Eingang in die Umgangssprache. |
Аллочка, а как мне поделикатнее сказать своей внучке, когда у нее "завал" на столе? С использованием хрюшки?
|
8
Der Ausdruck "unter aller Sau" kommt wie so viele aus dem Jiddischen. Der Begriff "Sau" wurde aus dem jiddischen Wort "Seo" abgeleitet. Ursprunglich hie? die Redwendung namlich "unter aller Seo", wobei "Seo" das jiddische Wort fur "Ma?stab" ist. Eigentlich hei?t "unter aller Sau" also "unter allem Ma?stab". (F) |
И еще: картинка здорово, всё понятно, но поскольку словарик-то у нас и русско-немецкий и немецко-русский - можно перевод на русский?
|
Аллочка,у моего сына "завал" бывает не только на столе,но и в комнате.Правда,я употреблаю альтернативное выражение,без "свиньи" :" eine privatisierte Filiale stattische Mullhalde"- "приватизированный филиал городской свалки"
|
Saustall - свинарник.Еще о "свинской" теме - пословицы,поговорки и цитаты:***.rund-ums-schwein.de
|
Жанночка, это выражение интерессно, слышу впервые. Меня немного смущает его структура, как на счет " Eine Filiale einer stadtischen Mullhalde (Genitiv)"?
|
Для Аллочки.
Со свиньей и деликатно - будет трудно:-D:-D:-D Может попробовать этот вариант? "Bei Dir sieht es aus wie bei Hempels unterm Sofa!" |
Элизабет
варианты: "Das sieht aus wie im Saustall!" "Was ist das fur ein Saustall! |
Machst du, bitte, keinen Saustall.
Mach (форма повелительноегонаклонения для ты), bitte, keinen (Акк. кого-чего артикел с сигналом -en, так-как слово Saustall мужского рода) Saustall. ;-) |
"Was ist denn hier passiert? Hier sieht es ja aus wie Kraut und Ruben!"
Переведите, пожалуйста на русский;-):-D:-D:-D |
Прошу извинения,я пропустила артикль.В оригинале выглядит так "Das Zimmer meines Sohnes sieht manhmal so aus,mm..,wie privatisierte Filiale der stadtischen Mullhalde ".это цитата из книги Хельмута Шюмана(Helmut Schuman) "Der Pubertist".
|
Эли,
мы здесь тесты по-немецкому не здаем,:-D;-)(F) а поправлятьнадоошибки, если они существенны. Вы наверное обнаружилиу меня в русском тоже кучу ошибок:-D. Я поправляю их дружелюбно(F), по интеру конечно это сложнее.;-) |
Эли, выражение - все правильно. Некоторые объясняют его так: Все в перемешку, сплошной хаос, страшный непорядок как в " кастрюле с Kraut und Ruben"(Y)
|
Аллочке
О немецком.. Конечно так было быстрее:-$ Да и при такой свинской теме захотелось немного пошалить:-$:-P |
Женьчик, (Y)
ну это совсем другой "компот". Звучит классно! Испробую сегодня же на моих м"ужиках"(fr)(fr)(fr) |
| Текущее время: 22:24. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot