![]() |
Милая НаФиСя! Не поняла Ваше имя и как к Вамможно обратиться, но благодарна Вам за Ваше сообщение. Я тоже слышала от моих учеников такое восклицание и не понимала, что это значит. Догадывалась только по интонации. Равнозначно ли это восклицанию "О, Mann!"? Или мне это так слышится?
|
Варажение "Oh, Mann,Oh ! " я тоже слышал. А в моём вопросе имеется ввиду другое выражение, которое можно услышать от лиц среднего, старшего и преклонного возраста.Состоит оно как правило из четырёх слов, но если добавляется ещё " doch "- то из пяти!
|
Я подразумевал следующее:"Zum ......, ... *.... ! " или "Zum ......,... doch .... !".
|
Милая Наталья, а меня так и зовут - Нафися?! )))
(от арабского имени Нафиса, на татарский лад Нафися?с ударением на последний слог) ------------------------------------------------------- Возвращаясь к теме: немцы по-разному выражают раздраженность/недовольство: Oh, Mann! Oh, Manu! Mein Gott, noch mal! и т.д., но мне почему-то так нравится восклицание Menschenskind/Menschenskinder! ))) |
Нашла в и-нете вот это объяснение к "бабе": "Баба с возу — кобыле легче. И это вполне логично. "Баба с возу — кобыле легче" — так, например, говорят тому, кто отказывается в чЁм-то участвовать, подчЁркивая его ненужность в этом деле."
В этом случае в немецком говорят: "Wer nicht will, der hat schon" -->Кто не хочет, у того уже есть/тот уже сделал |
Ещё одна поговорка, которая мне нравится:"Wer nichts wird, wird Wirt" --> Тот, кто ни кем не станет, станет трактирщиком.
|
"Как они плохо знают немецкий язык и как непонятно и быстро разговаривают!"- это слова одной переселенки, запомнивщиеся мне ещё из Брамши.Обсудили с коллегами-"аборигенами" это словосочетание(Zum Teufel, komm doch raus!) ещё раз, ну и один из наиболее горячих и молодых посоветовал "знающим":-"Кратчайший путь в Дрезден"-нем. вариант приводить не буду, просьба к тем, кто знает тоже не приводить, а посмеяться тихо-сам с собою!
|
Это выражение обозначает,что кто-то понесет наказание за содеяное.Приcxодит из сочинений Плутарха."Божьи мельницы мелят медленно,но неотвратимо"-так примерно переводится фраза из
оригинала. |
О, это моя любимая тема!
Итак. 1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand. 2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange. 3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen. 4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter. 5)Ledige Haut schreit u''berlaut. 6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen! 7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich. 8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. 9)Unser Kohl schmeckt wohl. 10)Jeder Topf findet seinen Deckel. Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре. :-$ |
"Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре."
А Вы пишите вместо:умлаута *A,a-АЕ,ае; *----- * * *O,o-ОЕ, ое; ----- * U,u- UЕ,uе!! |
| Текущее время: 06:37. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot