Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Natalia Gomdyv 23.03.2010 00:11

Милая НаФиСя! Не поняла Ваше имя и как к Вамможно обратиться, но благодарна Вам за Ваше сообщение. Я тоже слышала от моих учеников такое восклицание и не понимала, что это значит. Догадывалась только по интонации. Равнозначно ли это восклицанию "О, Mann!"? Или мне это так слышится?

Александр Фкэй 23.03.2010 02:39

Варажение "Oh, Mann,Oh ! " я тоже слышал. А в моём вопросе имеется ввиду другое выражение, которое можно услышать от лиц среднего, старшего и преклонного возраста.Состоит оно как правило из четырёх слов, но если добавляется ещё " doch "- то из пяти!

Александр Фкэй 23.03.2010 07:08

Я подразумевал следующее:"Zum ......, ... *.... ! " или "Zum ......,... doch .... !".

Н а ф и с Я 26.03.2010 08:02

Милая Наталья, а меня так и зовут - Нафися?! )))
(от арабского имени Нафиса, на татарский лад Нафися?с ударением на последний слог)
-------------------------------------------------------
Возвращаясь к теме: немцы по-разному выражают раздраженность/недовольство: Oh, Mann! Oh, Manu!
Mein Gott, noch mal! и т.д., но мне почему-то так нравится восклицание Menschenskind/Menschenskinder! )))

Julia Doyi 27.03.2010 21:22

Нашла в и-нете вот это объяснение к "бабе": "Баба с возу — кобыле легче. И это вполне логично. "Баба с возу — кобыле легче" — так, например, говорят тому, кто отказывается в чЁм-то участвовать, подчЁркивая его ненужность в этом деле."
В этом случае в немецком говорят: "Wer nicht will, der hat schon" -->Кто не хочет, у того уже есть/тот уже сделал

Julia Doyi 27.03.2010 21:26

Ещё одна поговорка, которая мне нравится:"Wer nichts wird, wird Wirt" --> Тот, кто ни кем не станет, станет трактирщиком.

Александр Фкэй 15.04.2010 04:34

"Как они плохо знают немецкий язык и как непонятно и быстро разговаривают!"- это слова одной переселенки, запомнивщиеся мне ещё из Брамши.Обсудили с коллегами-"аборигенами" это словосочетание(Zum Teufel, komm doch raus!) ещё раз, ну и один из наиболее горячих и молодых посоветовал "знающим":-"Кратчайший путь в Дрезден"-нем. вариант приводить не буду, просьба к тем, кто знает тоже не приводить, а посмеяться тихо-сам с собою!

Жанна 29.04.2010 04:17

Это выражение обозначает,что кто-то понесет наказание за содеяное.Приcxодит из сочинений Плутарха."Божьи мельницы мелят медленно,но неотвратимо"-так примерно переводится фраза из
оригинала.

Алла Янач 02.05.2010 18:04

О, это моя любимая тема!
Итак. 1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.
2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.
6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen!
7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich.
8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
9)Unser Kohl schmeckt wohl.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.
Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре. :-$

Александр Фкэй 02.05.2010 18:59

"Прошу прощения за умлауты, не умею их ставить на клавиатуре."
А Вы пишите вместо:умлаута *A,a-АЕ,ае; *----- * * *O,o-ОЕ, ое; ----- * U,u- UЕ,uе!!


Текущее время: 06:37. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot