![]() |
Выражение "geschmuckt wie ein Rfingstochse"-
говорят на того кто через чур нарядился. |
1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.-примерно соответствует:Со своим уставом в чужой монастырь...
2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.- Ложь имеет короткие ноги. 3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.- Каждому - свое.(Прошу прощения за такой перевод,но это наоболее соответствует по смыслу) 4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter. Соседняя очередь двиижется всегда быстрее. 5)Ledige Haut schreit u''berlaut.-Холостые всегда в поиске.. 9)Unser Kohl schmeckt wohl.-Каждый кулик свое болото хвалит. 10)Jeder Topf findet seinen Deckel.- На каждый товар находится свой покупатель. Остальное не осилила.Надо подумать.Возможно в некоторых ответах ошибаюсь - поправьте,кто лучше знает.Алла Тупчий - ау ! |
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.(имеетса в виду,что каждый найдёт себе пару) может лутше" два сапога пара"
|
В немецком языке его применяют скорее как успокоение,мол не переживай девушка найдётса и на твой горшок крышка.;-)
|
1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen. 4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter. 5)Ledige Haut schreit u''berlaut. 6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen! 7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich. 8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. 9)Unser Kohl schmeckt wohl. 10)Jeder Topf findet seinen Deckel. Калькированный перевод, либо аналоги (см.по тексту): 1)И за морем горох не под печку сеют (т.е и у нас что-то происходит таким же образом) 2)Насильно мил не будешь 3)Каждому своё; На вкус и цвет товарища нет 4)Там хорошо, где нас нет 5)Пустая бочка пуще гремит 6)Вместе держать ответ; Грех пополам и беду пополам 7)Свои люди - сочтёмся 8)У него 7 пятниц на неделе 9)Домашний теленок лучше заморской коровы 10)Каждому человеку найдется пара (о супружестве). |
Хорошо, Лариса! :-) *Вот еще одна: Bei *Woelfen und *Eulen *lernt *man's *Heulen.
|
Это цитата из Ветхого завета (Екклизиаст,3) соответствует поговорке "Всему свое время" - *и соответственно по-немецки:"Alles zu seiner Zeit ".
|
Жанна права (про волков и сов). Ее можно еще нашим вариантом дополнить "С кем поведешься, от того и наберешься". Следующая: Beredter Mund geht nicht zugrund.
|
У кого хорошо подвешен язык - тот не пропадет.Примерно соответствует"Лучше с умным потерять,чем с дураком - найти".
|
1)Rast' ich, so rost' ich. 2)Sich regen bringt Segen.
Аналоги: 1)Под лежачий камень вода не течет. 2)Волка ноги кормят. |
| Текущее время: 00:47. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot