Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Лиза Нам 02.06.2010 02:10

Выражение "geschmuckt wie ein Rfingstochse"-
говорят на того кто через чур нарядился.

Жанна 02.06.2010 06:08

1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.-примерно соответствует:Со своим уставом в чужой монастырь...
2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.- Ложь имеет короткие ноги.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.- Каждому - свое.(Прошу прощения за такой перевод,но это наоболее соответствует по смыслу)
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter. Соседняя очередь двиижется всегда быстрее.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.-Холостые всегда в поиске..
9)Unser Kohl schmeckt wohl.-Каждый кулик свое болото хвалит.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel.- На каждый товар находится свой покупатель.
Остальное не осилила.Надо подумать.Возможно в некоторых ответах ошибаюсь - поправьте,кто лучше знает.Алла Тупчий - ау !

Donhauser 03.06.2010 06:16

10)Jeder Topf findet seinen Deckel.(имеетса в виду,что каждый найдёт себе пару) может лутше" два сапога пара"

Donhauser 04.06.2010 05:30

В немецком языке его применяют скорее как успокоение,мол не переживай девушка найдётса и на твой горшок крышка.;-)

Алла Янач 13.06.2010 20:56

1)Gerade wie bei uns zu Land ha''ngt man die Wurst auch an die Wand.2)Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
3)Jedem Tierchen sein Pla''sierchen.
4)Ku''he fremder Leute haben immer gro''ssere Euter.
5)Ledige Haut schreit u''berlaut.
6)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen!
7)Pack schla''gt sich, Packt vertra''gt sich.
8)Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
9)Unser Kohl schmeckt wohl.
10)Jeder Topf findet seinen Deckel. Калькированный перевод, либо аналоги (см.по тексту): 1)И за морем горох не под печку сеют (т.е и у нас что-то происходит таким же образом) 2)Насильно мил не будешь 3)Каждому своё; На вкус и цвет товарища нет 4)Там хорошо, где нас нет 5)Пустая бочка пуще гремит 6)Вместе держать ответ; Грех пополам и беду пополам 7)Свои люди - сочтёмся 8)У него 7 пятниц на неделе 9)Домашний теленок лучше заморской коровы 10)Каждому человеку найдется пара (о супружестве).

Алла Янач 15.06.2010 02:06

Хорошо, Лариса! :-) *Вот еще одна: Bei *Woelfen und *Eulen *lernt *man's *Heulen.

Жанна 18.06.2010 04:55

Это цитата из Ветхого завета (Екклизиаст,3) соответствует поговорке "Всему свое время" - *и соответственно по-немецки:"Alles zu seiner Zeit ".

Алла Янач 19.06.2010 01:51

Жанна права (про волков и сов). Ее можно еще нашим вариантом дополнить "С кем поведешься, от того и наберешься". Следующая: Beredter Mund geht nicht zugrund.

Жанна 20.06.2010 06:33

У кого хорошо подвешен язык - тот не пропадет.Примерно соответствует"Лучше с умным потерять,чем с дураком - найти".

Алла Янач 23.06.2010 12:57

1)Rast' ich, so rost' ich. 2)Sich regen bringt Segen.
Аналоги:
1)Под лежачий камень вода не течет. 2)Волка ноги кормят.


Текущее время: 00:47. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot