![]() |
Спасибо ,Женя за поздравления! :-D (F) Я не люблю спорить на тему- мужчина- женщина, послкольку давно для себя понял, что мы разные человеки...Не только на физическом уровне, но и, конечно, во всём остальном....ишлупо было бы спорить- кто соврешеннее...Мы- разные! Слава Всевышнему, за создание многообразие на планете...
|
Относительно французского текста...Ваш дружеский ответ на французском мне был более понятен, поскольку я его с такой же лёгкостью понимаю как и русский, хотя языки не являются моей специальностью.;-) Я в самом начале этой истории предложил вам подумать о разнице поэзии в песне...Но вы не совсем правильно меня поняли.Этот задание по криминалистике. В студенческой аудитории студенты описывают один предмет - "Кувшин", а получаются 50 разных описаний одними и теми же словами....Это меня всегда забавляло- разное восприятие одного и того же!И здесь, конечно, много факторов- почему...Моя цель была в привлечение вашего внимания к такому понятию как НАПИСАНИЕ ТЕКСТА К ПЕСНЕ..Подчёркиваю- не стихов, а Текста на уже существующую мелодию...Пока на ваш стих не написана мелодия- это ещё не песня....или пока вы не написали стихи на мелодию...Ваш дружесктй ответ с женской точки зрения на русском мне был не понятен...ни по смыслу ни по жанру....Франузский оказался более ясен, но написан он также как вы пишите все свои стихи по- русски...по стилю и содержанию...Задача была ( для меня, а не для вас)- написать текст на русском или французском на уже существующую мелодию, чтобы он стал песней...Я поделился с вами "рабочим моментом" как рождается песня...Вы выступили"концептуально" как женщина видит "Кувшин"-"событие"( событием было же написанная песня, но не законченная в окончательной текстовой редактуре, потому что некоторые слова не трогали "сердце")...Ваш стих- это женское чувство, эмоция на "Забудь меня".Но в мужском варианте смысл "Забудь меня"- это как раз -"не забудь меня!" Именно как раз это я искал в тексте- как донести до слушателя песни всех полов, что когда мы говорим "забудь меня", на самом деле "мы просим нас не забыть!"....
|
Прочитав вашу французскую эмоцию на мужскую "Забудь меня" -это меня несколько смутило, потому что вы не использовали мой текст из русского, но написали "своё видение события" с женской стороны- буквально Не забудь меня, вернись ко мне"...и так далее.Французский стих по мелодике и содержанию- такой же как и все ваши стихи на русском.И это понятно- потому что вы не мыслите как француженка...Поинтересуйтесь у французов (если таковые проживают в монреале)- поймут ли они ваш стих...Полагаю, что им лешче было бы понять его смысл в сочетании мелодии и стаха( работют сразу несколько факторов) . И в этом нет ничего плохого или хорошего! Это просто культурные реальности. И последнее. То что я сделал с вашим стихом.Я сделал Песню. Мелодика фр слов и смысловая легла под нужную мне мелодию, но получилась фактически одна и та же песня по смыслу, но состав слов и мелодика их, конечно, отличаются!Причйм, если я поставлю вместо францзского оборота- "Не забудь меня!" -на "забудь меня! - это только усилит понятие.Скорее всего я так и сделаю! хахаа...Женя!Это ещё один забавный эксперимент совместного творчества Мужчины и Женщины. И мне это забавно и я вас благодарю за участие в нём.Это " Фан"!, как говорят мои дети-франкофоны...( используя английское слово!);-) (F) (F) (F) (F) (F)
|
Да, Владимир, мы с вами, действительно, по-разному видим и описываем кувшины! :-D :-D :-D *Полностью с Вами согласна - в этом и радость и прелесть!
А мой текст я выверила с моими коллегами преподавателями французского языка, франкофонами, правда женщинами. :-D *Нареканий не было, да и проблем с пониманием тоже. Сейчас готовлю текст на фр. нашей песни о Монреале и также его тестирую на франкофонах. Так что fun продолжается, господа присяжные заседатели! :-D :-D :-D |
Ну а насчёт того как я пишу, отвечу следующее: "Каждый пишет, как он слышит, Каждый слышит, как он дышит. Как он дышит, так и пишет, Не стараясь угодить." Булат Окуджава.
|
Ну а я, нашего учителя русской литературы и языка профессора Розенталя цитировать не буду....:-D *Завтра очередная годовщина военного парада на Красной площади. От воспоминаний по этому поводу мерзнут ступни и хочется горячего чёрного чаю с печеньеим и сливочным маслом сверху ( в те далёкие времена, казалось нет ничего вкуснее на свете!)(*) (C) :-D
|
Женя, с удовольствием послушаю вашу песню о Монреале! Как будет готова- дайте знать! :-D (Y) (nt) (F)
|
Договорились! (Y) :-D *Слова уже есть. Как всегда мои и в моём стиле :-D *Дело за исполнением! Как ваша новая песня?
Да, видела подготовку к параду. Завтра увидим и сам парад в русских новостях! |
ИнейПоздней осенью, морозным утром,
Небосклон украшен перламутром. И искрятся инея кристаллы, И рябин виднеются кораллы. Всё застыло, затаилось, замолчало. И по-зимнему красиво зазвучало: Тихой музыкой флейты хрустальной, Всё окутав волшебною тайной. Брильянтином украшены крыши, И узор белым бархатом вышит. Всё накрыто прекрасным плащом, всё, что было омыто дождём. Солце тихо над миром взойдёт, Иней вдруг прослезится,сойдёт. И раскроется таинства лик: Не зима ещё, Он не велит. 07.11.2011 © Copyright: Евгения Крыщенко, 2011 Свидетельство о публикации №11111081429 |
Осенний романс Монреаля.
В Монреале дождь бежит по крышам, В поддавки играя с ветерком. Огненной красою клёны пышут, Пламя их не потушить дождём. Припев: В Монреале осень нежится. В Монреале кружится листва. В лучшее, хорошее мне верится. В Монреале осень и судьба. Лист кленовый на руку ложится, Стойкий и промокший пилигрим. Он влюблён и будет вновь кружится На балу у снежных балерин. Кошкой рыжею крадётся осень, Мягкая, пушистая листвой. Меж плакучих ив, зелёных сосен, Увлекая ветер за собой. Обнажаются берёзы-девы. Предъявляя стана красоту. Осени дождливые припевы Сочиняет ветер на ходу. Золотом сусальным одаряет, Радуя и восхищая нас. Осень нас в себя опять влюбляет - Это монреальский наш романс. montreal-poem.com © Copyright: Евгения Крыщенко, 2011 Свидетельство о публикации №11111120984 |
| Текущее время: 08:06. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot