![]() |
Эликсир любви.Евгения Крыщенко
Нежной льдинкой ты прильнёшь к губам, И снежинкой упадёшь к ногам. Ты растаешь и я тебя прощу. Никогда я больше тебя не отпущу. Закружит, завьюжит жизнь ещё не раз. Будёт очень больно нам с тобой подчас. Кипятком слова обожгут любовь, Зарыдает сердце, будоража кровь. Не спеши, подумай, прежде, чем сказать, Эту ленту жизни назад не отмотать. Тяжелее камня брошенный упрёк, Лучше элексира нежности глаток. Распустилась вишня, пьяный аромат. То в душе, от нежности, зацветает сад. Солнечные речи, доброта, тепло - И любовь продлится, бедам всем назло. Подари мне, милый, нежности букет. Запакуй мне нежность в фантики конфет. И слова дари только лишь цветные. Были мы любимыми, а теперь — родные! 19.11.2011 montreal-poems.com © Copyright: Евгения Крыщенко, 2011 Свидетельство о публикации №11111202117 |
Красивое стихотворение и образы в нем чудесные...(F) А Владимир , на мой взгляд , к Вам пристрастен..,ведь сразу видно, что это скорее не ошибки, а описки:-D
|
Елена, спасибо Вам огромное за поддержку!!!! Я очень рада, что Вам понравилось это стихотворение!!!(F) (F) (F) (F) (F) (F) (F)
|
Подари мне, милый, нежности букет.
Запакуй мне нежность в фантики конфет. Два раза "НЕЖНОСТИ"....*-) |
Насчёт Зарыдает и т.д. - по-моему всё же по-русски, хотя и режет слух, потому что в деепричастном обороте(если не ошибаюсь) редко употребляется.
Нежность повторила два раза намеренно, так как, в моём понимании, это и есть элексир любви. Последняя строчка - согласна. Ты растаешь и я всё прощу. Никогда я больше тебя не отпущу. Спасибо, Владимир!!! Это было конкретно, конструктивно и очень полезно!!! Буду признательна и в дальнейшем!(F) |
Ты растаешь и я всё прощу
Никогда тебя не отпущу.. мне кажется, что можно обойтись без "я больше" |
"Зарыдает сердце, будоража кровь." - разве это правильно по русски?...скорее не правильно...анатомически...хотя понятно, что аллегория.. и всё же...что то тут мне не нравится...многие пишут похожим штампом...
|
Кипятком слова обожгут любовь,
Зарыдает сердце, будоража кровь. * Вот это всё требует доработки... |
Проверила штампы со словом будоража - увидела будоража разум, мысли, чувства, душу. Будоража кровь пока не нашла. А слово будоражить я употребила в смысле волновать. Слова больно обжигают, оскорбляют чувства. Сердце страдает, сильнее бьётся и будоражит=волнует, выводит из равновесия, заставляет быстрее бежать кровь. *Я это вижу и чувствую именно так.
Спасибо за субтильные комплименты и (не)прозрачные намёки! ;-) :-D |
" Я это вижу и чувствую именно так"-так все говорят....в переводе-..." а пошли бы вы!"....но ..резануло сочетание...а хочется слышать нежности.....;-)
|
| Текущее время: 05:04. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot