![]() |
без бутылки не разберешься
_____________ нет корректного, "достойного" перевода... верней... перевод дословный конечно есть, но нет подходящей поговорки... Одер?:-) |
Ольга, если без задних ног дрыхнуть, а где тогда передние ;-) :-D ...очень многие пословицы из немецкого перешли в русский, примеров достаточно, но как и в русском, так и в немецком есть свои особенности, перевести, не потеряв смысла, просто не возможно...(ch)
|
СПИШЬ КАК СУРОК..потому что в нем. варианте звучит какое-то название животного:-)
|
Марина, Dorr= сухой, есть ещё понятие Dorrobst - это как типа наши сухофрукты, (а Durre=засуха)... Крингель, это *круглешок, колечко, не знаю как правильнее, но по смыслу, что то загнутое кольцом... на кудри тоже иногда "крингельхен" говорят, у детей например;-) Так что... "сушки" в полне вроде подходит:-)
*** Олечка, спасибо за старания.. (Y) (F) *** Ирина, я попробую.. :-D |
Ohne Flasche wirst du dich nicht zurechtfinden -
без бутылки не разберешься :-D |
интересно еще одно выражение сходное по смыслу "без задних ног " это последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА(H)
|
" дрыхнуть без задних ног"-
koksen ohne Hinterbeine как вам, нравицца? :-D :::::::::::::: очень нравицца(Y) :-D |
Лена, завитушки - прально, но это по русски, я по немецки имела ввиду: Kringelchen;-)
|
последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА
::::::::::: по немецки говорят "bin kaputt, wie Hund":-) |
последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА
::::::::::: по немецки говорят "bin kaputt, wie Hund":-) *** Я говорю - бин хундемюде - устала, как собака)) |
а, вспомнила ещё... по немецки, когда кто-то храпит, говорят, что он "деревья пилит" "Ganze nacht am Baume sagen".У коллеги одной муж храпит, она его толкает ночью и говорит, мол, кончай пилить, у нас уже freie Sicht bis nach Kamp-Lintfort... (у нас уже свободный обзор до Камп-Линтфорта... эт город у нас тут рядом есть такой)(H)
|
an der Matratze horchen -
давить ухо; *дрыхнуть Ещё подходит -давить на массу....:-D |
Обещанного три года ждут =
versprochen ist versprochen und es wird nicht gebrochen... по моему немного по другому звучит... как бы в смысле, то, что обещанно, нельзя нарушать... "Дал слово - держи" наверно больше подходит... |
Einen Toren lehren ist ebenso sinnlos,wie einen Toten heilen wollen...дурака учить,что мёртвого лечить.(fr) (v)
|
"da muss man sich warm aziehen" или *"zieh dich warm an"
Если дословно, то: "тут надо бы тепло одеться" или "оденься тепло (потеплее)", в смысле быть готовым к большим передрягам, проблемам... *Когда дети чего натворят, говорят тоже, "Na, mein Freund, zieh dich waaaarm an";-) |
"Sauer macht lustig" = от кислого становится весело... или как то так...
Das kann ja lustig werden! = это грозит неприятностями Schluss mit lustig = хватит, достаточно, прекратить! "Поиграли и будет"... "Sauer verdientes Geld" = Тяжелым трудом заработанные деньги |
Kleinvieh macht auch Mist! Небольшие достижения тоже достижения... Наверно похоже по смыслу на... Москва не сразу строилась...
|
Jeder Gang macht schlank = Каждый шаг - это шаг к... похудению... (как то не очень звучит) смысл, что че, больше двигаешься тем лучше для здоровья, тем стройнее будешь, не надо лениться...;-)
|
Hunde, die bellen, beissen nicht = собака, которая лает - не кусает ("Собака лает, ветер дует"):-)
Всё, хватит на сегодня, а то понесло меня...;-) |
Помню, когда училась, практику проходила на одной фирме. Мне давали задания различные, я их выполняла и каждый раз говорила своему "шефу" :"Ich bin fertig." *Он переспрашивал:"Schon wieder?!"-, а потом ржал, как конь ретивый... Я ж, тогда, не знала всех нюансов немецкого. А дядька был озабоченным, скорее всего...:-D
|
:-D хотя есть еще вариант когда в карты играют*-) кто пишет тот выигрывает..или как то так
|
"Ich bin fertig."
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Марина, это ещё что... Я как то под дождь попала, прихожу на работу и говорю... *мол "... ich bin ganz nass gekommen"... Во где опарафинилась, но ведь тоже... откуда мне было знать такое:-D |
Ой, как вспомю... я же начала работать с немецким почти нулевым... Ржали надо мно как могли все... такие ляпы выдавала... *начиная от того, что путала артикли: "DAS Milch" "DIE Zimmer..." (падежи "по русски" расставляла) и кончяя такими вот... уже почти не смешными курьёзами:-$
|
Оля, продолжим тему "кто круче опарафинился"? :-D *У меня ещё есть, что рассказать. Сейчас некогда, с работы пишу. До связи..)))
|
Оль сразу видно что ты не смотрела спицифические фильмы немецкого производства:-D.....
|
(ch) Оль,я не *знала, а догадалась...не смотрю такие фильмы....хотя теперь понимаю *что есть *несомненная *польза от порнушки)))))):-D :-D :-D :-D :-D :-D ...
главное опять же правильно выбрать кинчик..что бы акромя сцен еще и маломальские диалоги присутствовали(v) .... кстати я где-то в кино или не помню где сцену такую *видела ОН изучает язык глядя порнушку..так сказать приятное с полезным (H) интересно ктонить так учил фразы?..верней "крылатые выражения" типа ja -ja |
ОН изучает язык глядя порнушку..так сказать приятное с полезным
:::::::::: Ой, Лена, запас слов достаточно ограничен и... не везде применим... Представляю, приходишь в солидный магазин/другое заведени и... выдаёшь фразу... от которой все падают:-D Главное интонацию сохранить;-) |
зачем учить такие фразы типа ja-ja...такое как-то само вылетает, как грится слово не воробей, вылетит-не поймаешь ;-)
|
А нас в институте в России учили, что по-русски фраза "это мне до лампочки" , то у немцев " это мне до колбасы".
|
или яблоко от яблони недалеко падает, а у немцев конское яблоко от коня недалеко падает.
|
Виктория, про лампочку и колбасу - всё правильно, а вот про конские яблоки, я чёт не слышала*-) :-)
|
А немцы к нам приехали, пошли на экскурсию, просили научить матерным словам. Научили. Выходит немец к памятнику разводит руками и говорит:"Ядрёна вошь!"
|
Оль, я тоже не знала про конские яблоки, которые падают...:-D *А в каком месте они, не подскажете?
|
Пфердеапфель, это то, что у коня сзади вываливается после переваривания пищи.
*** :-O ..не знала про такое.. |
Нет, Эдик. Не знаю...мне эти термины не попадались в быту. Это бауэрские дела) ты пиши, мож я ещё что выужу)))
|
Про старого коня, слышала тут тоже поговорку на немецком... Ганс похоже перевёл, но вроде я по другому не много слышала, но тоже про alte Gaul... а потом не помню... а может и так же, как Ганс сказал, просто подзабылось...;-)
|
Ein Pferdeapfel faallt nicht weit vom Pferd.-Ну перевод такой наверное -Яблоко от яблони недалеко падает.
|
Марин... мне чёт токо унанштендигес... fallt ein..(H) (v) знаешь ап чём я, да?:-$
|
догадываюсь ..Но, думаю, что, может быть, есть другой вариант.. и никто толком не объяснит, хихикают... А ещё имя такое есть, да? :-D
|
Alle Kinder spielen im Garten, nur nicht Uschi, die spielt mit ihrer … KATZE!
:-P |
| Текущее время: 09:56. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot