Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3012)

Ольга Дэйн 04.02.2011 20:25

без бутылки не разберешься
_____________

нет корректного, "достойного" перевода... верней... перевод дословный конечно есть, но нет подходящей поговорки... Одер?:-)

Ирина Нижник 04.02.2011 20:40

Ольга, если без задних ног дрыхнуть, а где тогда передние ;-) :-D ...очень многие пословицы из немецкого перешли в русский, примеров достаточно, но как и в русском, так и в немецком есть свои особенности, перевести, не потеряв смысла, просто не возможно...(ch)

л н 04.02.2011 20:43

СПИШЬ КАК СУРОК..потому что в нем. варианте звучит какое-то название животного:-)

Марина Каа 04.02.2011 23:17

Марина, Dorr= сухой, есть ещё понятие Dorrobst - это как типа наши сухофрукты, (а Durre=засуха)... Крингель, это *круглешок, колечко, не знаю как правильнее, но по смыслу, что то загнутое кольцом... на кудри тоже иногда "крингельхен" говорят, у детей например;-) Так что... "сушки" в полне вроде подходит:-)
***
Олечка, спасибо за старания.. (Y) (F)
***
Ирина, я попробую.. :-D

Марина Каа 04.02.2011 23:24

Ohne Flasche wirst du dich nicht zurechtfinden -
без бутылки не разберешься
:-D

л н 04.02.2011 23:25

интересно еще одно выражение сходное по смыслу "без задних ног " это последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА(H)

Ольга Дэйн 04.02.2011 23:28

" дрыхнуть без задних ног"-
koksen ohne Hinterbeine

как вам, нравицца? :-D
::::::::::::::
очень нравицца(Y) :-D

Ольга Дэйн 04.02.2011 23:29

Лена, завитушки - прально, но это по русски, я по немецки имела ввиду: Kringelchen;-)

Ольга Дэйн 04.02.2011 23:31

последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА
:::::::::::
по немецки говорят "bin kaputt, wie Hund":-)

Марина Каа 04.02.2011 23:34

последняя степень усталости- ОТБРОСИТЬ КОПЫТА
:::::::::::
по немецки говорят "bin kaputt, wie Hund":-)
***
Я говорю - бин хундемюде - устала, как собака))

Ольга Дэйн 04.02.2011 23:35

а, вспомнила ещё... по немецки, когда кто-то храпит, говорят, что он "деревья пилит" "Ganze nacht am Baume sagen".У коллеги одной муж храпит, она его толкает ночью и говорит, мол, кончай пилить, у нас уже freie Sicht bis nach Kamp-Lintfort... (у нас уже свободный обзор до Камп-Линтфорта... эт город у нас тут рядом есть такой)(H)

Nadja Stiin 05.02.2011 03:12

an der Matratze horchen -
давить ухо; *дрыхнуть
Ещё подходит -давить на массу....:-D

Ольга Дэйн 05.02.2011 04:57

Обещанного три года ждут =
versprochen ist versprochen und es wird nicht gebrochen...
по моему немного по другому звучит... как бы в смысле, то, что обещанно, нельзя нарушать... "Дал слово - держи" наверно больше подходит...

Родикова 05.02.2011 21:08

Einen Toren lehren ist ebenso sinnlos,wie einen Toten heilen wollen...дурака учить,что мёртвого лечить.(fr) (v)

Ольга Дэйн 06.02.2011 01:20

"da muss man sich warm aziehen" или *"zieh dich warm an"
Если дословно, то: "тут надо бы тепло одеться" или "оденься тепло (потеплее)", в смысле быть готовым к большим передрягам, проблемам... *Когда дети чего натворят, говорят тоже, "Na, mein Freund, zieh dich waaaarm an";-)

Ольга Дэйн 06.02.2011 01:31

"Sauer macht lustig" = от кислого становится весело... или как то так...
Das kann ja lustig werden! = это грозит неприятностями
Schluss mit lustig = хватит, достаточно, прекратить! "Поиграли и будет"...
"Sauer verdientes Geld" = Тяжелым трудом заработанные деньги

Ольга Дэйн 06.02.2011 01:36

Kleinvieh macht auch Mist! Небольшие достижения тоже достижения... Наверно похоже по смыслу на... Москва не сразу строилась...

Ольга Дэйн 06.02.2011 01:40

Jeder Gang macht schlank = Каждый шаг - это шаг к... похудению... (как то не очень звучит) смысл, что че, больше двигаешься тем лучше для здоровья, тем стройнее будешь, не надо лениться...;-)

Ольга Дэйн 06.02.2011 01:42

Hunde, die bellen, beissen nicht = собака, которая лает - не кусает ("Собака лает, ветер дует"):-)

Всё, хватит на сегодня, а то понесло меня...;-)

Марина Каа 06.02.2011 22:14

Помню, когда училась, практику проходила на одной фирме. Мне давали задания различные, я их выполняла и каждый раз говорила своему "шефу" :"Ich bin fertig." *Он переспрашивал:"Schon wieder?!"-, а потом ржал, как конь ретивый... Я ж, тогда, не знала всех нюансов немецкого. А дядька был озабоченным, скорее всего...:-D

л н 06.02.2011 22:54

:-D хотя есть еще вариант когда в карты играют*-) кто пишет тот выигрывает..или как то так

Ольга Дэйн 07.02.2011 07:06

"Ich bin fertig."
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Марина, это ещё что... Я как то под дождь попала, прихожу на работу и говорю... *мол "... ich bin ganz nass gekommen"... Во где опарафинилась, но ведь тоже... откуда мне было знать такое:-D

Ольга Дэйн 07.02.2011 19:39

Ой, как вспомю... я же начала работать с немецким почти нулевым... Ржали надо мно как могли все... такие ляпы выдавала... *начиная от того, что путала артикли: "DAS Milch" "DIE Zimmer..." (падежи "по русски" расставляла) и кончяя такими вот... уже почти не смешными курьёзами:-$

Марина Каа 07.02.2011 22:01

Оля, продолжим тему "кто круче опарафинился"? :-D *У меня ещё есть, что рассказать. Сейчас некогда, с работы пишу. До связи..)))

л н 08.02.2011 07:35

Оль сразу видно что ты не смотрела спицифические фильмы немецкого производства:-D.....

л н 08.02.2011 16:29

(ch) Оль,я не *знала, а догадалась...не смотрю такие фильмы....хотя теперь понимаю *что есть *несомненная *польза от порнушки)))))):-D :-D :-D :-D :-D :-D ...
главное опять же правильно выбрать кинчик..что бы акромя сцен еще и маломальские диалоги присутствовали(v) ....
кстати я где-то в кино или не помню где сцену такую *видела ОН изучает язык глядя порнушку..так сказать приятное с полезным
(H) интересно ктонить так учил фразы?..верней "крылатые выражения" типа ja -ja

Ольга Дэйн 08.02.2011 17:52

ОН изучает язык глядя порнушку..так сказать приятное с полезным
::::::::::
Ой, Лена, запас слов достаточно ограничен и... не везде применим... Представляю, приходишь в солидный магазин/другое заведени и... выдаёшь фразу... от которой все падают:-D Главное интонацию сохранить;-)

Ирина Нижник 08.02.2011 22:28

зачем учить такие фразы типа ja-ja...такое как-то само вылетает, как грится слово не воробей, вылетит-не поймаешь ;-)

Макеева 09.03.2011 22:51

А нас в институте в России учили, что по-русски фраза "это мне до лампочки" , то у немцев " это мне до колбасы".

Макеева 09.03.2011 22:53

или яблоко от яблони недалеко падает, а у немцев конское яблоко от коня недалеко падает.

Ольга Дэйн 10.03.2011 18:55

Виктория, про лампочку и колбасу - всё правильно, а вот про конские яблоки, я чёт не слышала*-) :-)

Макеева 10.03.2011 20:43

А немцы к нам приехали, пошли на экскурсию, просили научить матерным словам. Научили. Выходит немец к памятнику разводит руками и говорит:"Ядрёна вошь!"

Марина Каа 10.03.2011 21:39

Оль, я тоже не знала про конские яблоки, которые падают...:-D *А в каком месте они, не подскажете?

Марина Каа 11.03.2011 07:24

Пфердеапфель, это то, что у коня сзади вываливается после переваривания пищи.
***
:-O ..не знала про такое..

Марина Каа 11.03.2011 07:46

Нет, Эдик. Не знаю...мне эти термины не попадались в быту. Это бауэрские дела) ты пиши, мож я ещё что выужу)))

Ольга Дэйн 11.03.2011 08:08

Про старого коня, слышала тут тоже поговорку на немецком... Ганс похоже перевёл, но вроде я по другому не много слышала, но тоже про alte Gaul... а потом не помню... а может и так же, как Ганс сказал, просто подзабылось...;-)

S MA QARABA 25.03.2011 07:24

Ein Pferdeapfel faallt nicht weit vom Pferd.-Ну перевод такой наверное -Яблоко от яблони недалеко падает.

Ольга Дэйн 27.05.2011 04:53

Марин... мне чёт токо унанштендигес... fallt ein..(H) (v) знаешь ап чём я, да?:-$

Марина Каа 27.05.2011 04:57

догадываюсь ..Но, думаю, что, может быть, есть другой вариант.. и никто толком не объяснит, хихикают... А ещё имя такое есть, да? :-D

Ewald Vmmich 27.05.2011 05:07

Alle Kinder spielen im Garten, nur nicht Uschi, die spielt mit ihrer … KATZE!
:-P


Текущее время: 09:56. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot