Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   7. Наш русско-немецкий и немецко-русский словарик. Шутки на немецком языке. По ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3115)

хххМарина ххх 09.10.2009 17:29

здравствуйте, можно попросить HILFE!!! в детской песенке поется eins, zwei, drei im Sauseschritt gehen alle Kinder mit...
кто нибудь встречался с этим шагом - в-припрыжку? гуськом? как это. помогите перевести, пожалуйста.

Julia Doyi 09.10.2009 19:09

@Марина
"sausen" означает "нестись" "быстро бежать" "im Sauseschritt" означает "бегом" :)

Julia Doyi 12.10.2009 17:37

"sausen" употребляется в и сочетании со словом Ohr (ухо), но меняется тогда значение слова. "Ohrensausen" значит "стреляет/свистит в ухе"

Жанна 31.10.2009 06:59

Это выражение вознилко из латинского обращения "O Jesu Domine" -"О Господи Исусе "и выражало сочуствие.Со времене оно сократилось до употребляемого сегодня "O Jemine","O herr Je" oder einfach "Oooje"

Maria 11.11.2009 05:58

Вот что означает auf alle Falle (umgangssprachlich): sicherlich, jedenfalls, unbedingt , auf jeden Fall. Bpoде как подтвержает, утверждает.

Maria 12.11.2009 02:24

А какое предложение бы вы хотели составить с этим вырожением? ну например?
Потому что "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber" немного отличаются. И смотря что вы хотели бы вырозить нужно решать, что больше потходит.

Maria 12.11.2009 05:19

На этот пример подходит и "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber"
Fur alle Falle nehme ich einen Pullover mit!
или
Ich nehme vorsichtshalber einen Pullover mit.
(второе звучит лучше!)
A вот если вас спрашивают зачем вы берёте с сабой кофту, то можно просто так и ответить: "Fur alle Falle!" (тогда лучше звучит этот вариан)

Алла 15.11.2009 18:57

Маришка все здорово обьяснила.(Y)
К выражению ich brauche:
его часто еще ошибочно употребляют при покупках какого-либо рода. Его соответствиев русском " мне надо". Согласитесь звучит не очень вежливо?:-)Поэтому лучше употреблять "Ich hatte gerne...+ Akkusativ" - форма Konjunktiv и значит " я бы хотел(а)..

Запорожец 15.11.2009 19:48

Аллочка, рада Вас приветствовать! Заждались и в "Ночном разговоре..." уже Вас вспоминали! Планы на "урок .. грамматика и тд." не изменились?

Алла 18.11.2009 03:29

Ленчик, я перенесла Ваш вопрос в тему "Урок немецкого".
Замечательний вопрос!!!!!!!! (Y)(F)(F)(F)

Waldemar Schoic 28.11.2009 05:26

На Адвент-базарах можно сейчас купить ветки Mistel. А как это расстение называют по русски?

Julia Doyi 28.11.2009 05:59

В словаре "омeла" стоит. Но я это слово никогда не слышала (так же как и фундук ;) учусь здесь в группе многому)
Mistel Миракуликс с деревьев срезает. (Моя дочь любит комикс "Астерикс и Обеликс" читать)

Запорожец 28.11.2009 06:27

Между прочим, я тоже склонялась к омеле, смутило только то, что омела - это растение-паразит, живущее на тополе. Сейчас в "Факты. Факты. Факты" поставлю фото. Посмотрите - похоже или нет.

Сергей Ники 28.11.2009 06:41

или с сослагательном наклонении можно сказать : ich brauchte
17.11.2009 21:19
Мне казалось , что можно сказать - ихь мёхьте ( я хотел бы).

Алла 28.11.2009 07:37

Сергей,
два глагола: brauchen, mogen
Ich brauche -мне надо
Ich mag - я люблю, мне нравится
Поставив их в сослагательное наклонение получится:
ich brauchte -мне надо бы
ich mochte -я хотел бы

Сергей Ники 28.11.2009 09:11

Так вот , мне кажется " я хотел бы" звучит мягче , чем "мне надо бы". Мой немецкий слабенький , но в Германии я предпочитал именно так выражать свои желания. Вот только последние 15 лет не имел такой возможности.

Ардельянова 28.11.2009 20:40

"Ichbrauchte"обычно употребляют принеобходимости,покупках, посмотрите передачу "Das perfekte Dinner" они только так обращаются к продавцу! Лучше звучит не мне надо, а мне нужно, необходимо!
"Ich mochte" я хотел бы употребляют при желании каком-либо.
Сослагательное наклонение выражает не только нереальность действия, это еще и вежливая форма обращения.
Если выупотребите сослагательное наклонение, все собсеседники будут обезоружены и доброжелательны к вам!потому что это будет искренней, вежливо просьбой,а нетребованием!
А по сути 2 эти выражения можно употреблять, как равнозначные!

Ардельянова 28.11.2009 20:53

Алла, в данно случае восклицательные знаки я для вас поставила, как акзент правильного употребления, а не в случае просьбы!
И вы , как специалист со стажем должны это сами заметить, а не оскарблчртьсч, что не бы одна все знаете!:-)

Julia Doyi 28.11.2009 22:54

Хотела добавить к фото Springerle рецепт, но не знаю, как "Hirschhornsalz" по русски. Помогите, пожалуйста. В моём словаре этого слова нет :-(

Waldemar Schoic 28.11.2009 23:37

Моя жена брала Hirschhornsalz вместо соды для выпечки печения или пряников. Она сказала,что это по русски "аммониум".

Александр Фкэй 28.11.2009 23:46

Невыговариемый"Hirschhornsalz" - Обмен рецептами - Доска объявлений а по нашему просто амоний.его здесь частенько кладут в пряники . Сообщения темы: "Немцы", помогите! (МаринаМ) - Вск 20 Янв 2002 23:56:33. Невыговариемый"Hirschhornsalz" (Nika) - Пнд 21 Янв 2002 13:03:45.

Александр Фкэй 29.11.2009 00:14

Здравствуйте, всем, кто испытытывает трудности в переводе!! В инете есть много сайтов- Переводчиков с нем. на русский-один из них(болъшая, красная-буква Я-Яндекс),вроде Google, за секунду можно слово перевети.Сообщение об амонии оттуда .Хорошего дня.

Запорожец 22.12.2009 06:15

Um ... Dorf (n) herum bauten sie eine Mauer zu ... Schutz (m) gegen Feinde. - помогите, пожалуйста, с переводом и правильным написанием на немецком.

Запорожец 22.12.2009 06:15

Um ... Dorf (n) herum bauten sie eine Mauer zu ... Schutz (m) gegen Feinde. - помогите, пожалуйста, с переводом и правильным написанием на немецком.

ОЛЬГА ШМИ 22.12.2009 06:42

Um Dorf herum bauten sie eine Mauer, zum Schutz der Feinde.
СТЕНА ПРОТИВ ВРАГОВ,
по моему это так,Алла дождитесь ещё мнений!

Александр Фкэй 22.12.2009 06:44

В целях защиты от врагов они построили стену вокруг деревни.В целях защиты деревни от врагов они построили вокруг неё стену. Zum Schutz gegen Feinde bauten sie eine Mauer um das Dorf herum.

Александр Фкэй 22.12.2009 06:52

Можно и так: Um das Dorf herum bauten sie eine Mauer zum Schutz vor den Feinden.

Natalia Gomdyv 23.12.2009 06:57

Я преподаю ф-но.Если среди вас есть проф. музыканты, то помогите мне, пожалуйста,с переводом фразы: "Экспозиция и разработка в сонатной форме". Электр. словарь выдает ерунду. Спасибо.

Иобсен 24.12.2009 07:56

Чу! Schnee по лесу частому
Под полозом knirsch-knirsch
Das Pferdchen мохноногая
торопится, бежит.
Везёт das Pferdchen дровеньки
А в дровнях alte Mann
Срубил он unsere Ёлочку
под самый корешок.
Und jetzt она нарядная
Zum Feiern к нам пришла.
Und viele, viele радости
Den Kindern принесла

Иобсен 24.12.2009 07:57

Im Wald geboren ёлочка
Im Wald она росла
Im Winter, Sommer стройная
sehr grun она была.
Метель gesungen песенка
Schlaf ёлочка бай-бай
Мороз mit Schnee укутывал
смотри не замерзай.
Трусишка Hase серенький
Под ёлочкой gehupft
Порою Wolf, sehr bose Wolf
Рысцою пробегал.

Natalia Gomdyv 24.12.2009 23:59

Можно я украду эту замечательную песенку? Спасибо! Счастливого Рождества и Нового года!

Иобсен 28.12.2009 02:48

конечно,на здоровье,вот делюсь ещё одним стишком.Копирую,как есть,как мне прислали.
Вот и Weihnachten пришли.
Гости endlich подошли.
Стали мы за Tisch садиться.
Mussen richtig подкрепиться.
Будем lange здесь сидеть.
Essen, Trinken и галдеть.
А потом пройдём в Wohnzimmer.
Тама Tanne ждёт нас immer.
Wenn здесь Jemand спляшет.
Тот, получит Uberraschung.
Nach Geschenke, ждём с утра.
Ganz Besonderes, детвора.
Pack подарок ты свой aus.
А потом иди nach Haus!

Запорожец 28.12.2009 04:27

А песенка про елочку очень понравилась Алёнкиной классной руководительнице!(Y)(X)(F)

Natalia Gomdyv 29.12.2009 02:23

И это подойдет после 3-й рюмки. Спасибо. Только одно слово звучит не литературно - "тама". Переделаю так: там и Tanne ждет нас ...или - там же Tanne ждет нас... и далее по тексту.

хххМарина ххх 05.01.2010 04:21

скажите пожалуйста,
как перевести на немецкий язык "отпуск по уходу за ребенком (декретный)"?

Запорожец 15.01.2010 07:50

Стишок на немецком, очень похож на "В лесу родилась елочка" Тут и grunes Kleid и der bose Wolf
Gebor?n ein Tannenbaumelein
Und wurde gro? im Wald.
Im Sommer, wie im Winter, trug
es schones grunes Kleid.
Der Schneesturm gesungen sanft
So schlafe tief und fein
Der Frost umhullt? es mit dem Schnee
Sei brav , und frier nicht ein .
Das feige Haslein, Graupelz,
oft hoppelte am Baum.
Einst hinterlie? der bose Wolf
die Spur im Schnee, wie Saum.
Scha! Kniestert es im dichten Wald
Vom Schlitten tief im Schnee
Die Stute Ihrem Wege eilt
Und trappelt hin ganz schnell
Der Schlitten voll mit schwerem Holz
Und obendrauf ein Mann
Geschnitten uns?res Tannenbaum
Hat er an derem Stamm
Jetzt kam es marchenchaft geschmuckt
Zu uns?ren Feier heut?
Und brachte fur die Kinder mit
Viel Spa? und heller Freud?.

Natalia Gomdyv 17.01.2010 05:08

Алла, ну где Вы были с этим переводом "Ёлочки" 2 недели назад, когда я искала текст этой песенки на немецком языке для моей маленькой ученицы (из России)? Очень неплохой перевод. Саму песенку написала Раиса Кудашева в начале 20-го века, а когда и кем был сделан этот перевод на немецкий?

Лиза Нам 23.07.2010 01:55

Вроде нет,Лариса...
от слова Zicke-молодая коза.Так называют девчёнок,молодых
женщин -"коза".В словаре стоит zicken-дурить.

Анна Дэнд 24.07.2010 08:36

А у меня в словаре дано такое пояснение: ср.род; это берлинск., восточн.-средн-немец. и разговорное. 1. (молодая) коза. 2. дура, дурочка. 3.устойчивое словосочетание (фамильярное) - Zicken machen - шалить, проказничать; делать глупости.

ОЛЬГА ШМИ 20.09.2010 20:55

спросила у соседа кто у них будет мальчик или девочка он ответил ZICKE ( девочка (X) в шутку).


Текущее время: 17:55. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot