![]() |
здравствуйте, можно попросить HILFE!!! в детской песенке поется eins, zwei, drei im Sauseschritt gehen alle Kinder mit...
кто нибудь встречался с этим шагом - в-припрыжку? гуськом? как это. помогите перевести, пожалуйста. |
@Марина
"sausen" означает "нестись" "быстро бежать" "im Sauseschritt" означает "бегом" :) |
"sausen" употребляется в и сочетании со словом Ohr (ухо), но меняется тогда значение слова. "Ohrensausen" значит "стреляет/свистит в ухе"
|
Это выражение вознилко из латинского обращения "O Jesu Domine" -"О Господи Исусе "и выражало сочуствие.Со времене оно сократилось до употребляемого сегодня "O Jemine","O herr Je" oder einfach "Oooje"
|
Вот что означает auf alle Falle (umgangssprachlich): sicherlich, jedenfalls, unbedingt , auf jeden Fall. Bpoде как подтвержает, утверждает.
|
А какое предложение бы вы хотели составить с этим вырожением? ну например?
Потому что "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber" немного отличаются. И смотря что вы хотели бы вырозить нужно решать, что больше потходит. |
На этот пример подходит и "Fur alle Falle" и "vorsichtshalber"
Fur alle Falle nehme ich einen Pullover mit! или Ich nehme vorsichtshalber einen Pullover mit. (второе звучит лучше!) A вот если вас спрашивают зачем вы берёте с сабой кофту, то можно просто так и ответить: "Fur alle Falle!" (тогда лучше звучит этот вариан) |
Маришка все здорово обьяснила.(Y)
К выражению ich brauche: его часто еще ошибочно употребляют при покупках какого-либо рода. Его соответствиев русском " мне надо". Согласитесь звучит не очень вежливо?:-)Поэтому лучше употреблять "Ich hatte gerne...+ Akkusativ" - форма Konjunktiv и значит " я бы хотел(а).. |
Аллочка, рада Вас приветствовать! Заждались и в "Ночном разговоре..." уже Вас вспоминали! Планы на "урок .. грамматика и тд." не изменились?
|
Ленчик, я перенесла Ваш вопрос в тему "Урок немецкого".
Замечательний вопрос!!!!!!!! (Y)(F)(F)(F) |
На Адвент-базарах можно сейчас купить ветки Mistel. А как это расстение называют по русски?
|
В словаре "омeла" стоит. Но я это слово никогда не слышала (так же как и фундук ;) учусь здесь в группе многому)
Mistel Миракуликс с деревьев срезает. (Моя дочь любит комикс "Астерикс и Обеликс" читать) |
Между прочим, я тоже склонялась к омеле, смутило только то, что омела - это растение-паразит, живущее на тополе. Сейчас в "Факты. Факты. Факты" поставлю фото. Посмотрите - похоже или нет.
|
или с сослагательном наклонении можно сказать : ich brauchte
17.11.2009 21:19 Мне казалось , что можно сказать - ихь мёхьте ( я хотел бы). |
Сергей,
два глагола: brauchen, mogen Ich brauche -мне надо Ich mag - я люблю, мне нравится Поставив их в сослагательное наклонение получится: ich brauchte -мне надо бы ich mochte -я хотел бы |
Так вот , мне кажется " я хотел бы" звучит мягче , чем "мне надо бы". Мой немецкий слабенький , но в Германии я предпочитал именно так выражать свои желания. Вот только последние 15 лет не имел такой возможности.
|
"Ichbrauchte"обычно употребляют принеобходимости,покупках, посмотрите передачу "Das perfekte Dinner" они только так обращаются к продавцу! Лучше звучит не мне надо, а мне нужно, необходимо!
"Ich mochte" я хотел бы употребляют при желании каком-либо. Сослагательное наклонение выражает не только нереальность действия, это еще и вежливая форма обращения. Если выупотребите сослагательное наклонение, все собсеседники будут обезоружены и доброжелательны к вам!потому что это будет искренней, вежливо просьбой,а нетребованием! А по сути 2 эти выражения можно употреблять, как равнозначные! |
Алла, в данно случае восклицательные знаки я для вас поставила, как акзент правильного употребления, а не в случае просьбы!
И вы , как специалист со стажем должны это сами заметить, а не оскарблчртьсч, что не бы одна все знаете!:-) |
Хотела добавить к фото Springerle рецепт, но не знаю, как "Hirschhornsalz" по русски. Помогите, пожалуйста. В моём словаре этого слова нет :-(
|
Моя жена брала Hirschhornsalz вместо соды для выпечки печения или пряников. Она сказала,что это по русски "аммониум".
|
Невыговариемый"Hirschhornsalz" - Обмен рецептами - Доска объявлений а по нашему просто амоний.его здесь частенько кладут в пряники . Сообщения темы: "Немцы", помогите! (МаринаМ) - Вск 20 Янв 2002 23:56:33. Невыговариемый"Hirschhornsalz" (Nika) - Пнд 21 Янв 2002 13:03:45.
|
Здравствуйте, всем, кто испытытывает трудности в переводе!! В инете есть много сайтов- Переводчиков с нем. на русский-один из них(болъшая, красная-буква Я-Яндекс),вроде Google, за секунду можно слово перевети.Сообщение об амонии оттуда .Хорошего дня.
|
Um ... Dorf (n) herum bauten sie eine Mauer zu ... Schutz (m) gegen Feinde. - помогите, пожалуйста, с переводом и правильным написанием на немецком.
|
Um ... Dorf (n) herum bauten sie eine Mauer zu ... Schutz (m) gegen Feinde. - помогите, пожалуйста, с переводом и правильным написанием на немецком.
|
Um Dorf herum bauten sie eine Mauer, zum Schutz der Feinde.
СТЕНА ПРОТИВ ВРАГОВ, по моему это так,Алла дождитесь ещё мнений! |
В целях защиты от врагов они построили стену вокруг деревни.В целях защиты деревни от врагов они построили вокруг неё стену. Zum Schutz gegen Feinde bauten sie eine Mauer um das Dorf herum.
|
Можно и так: Um das Dorf herum bauten sie eine Mauer zum Schutz vor den Feinden.
|
Я преподаю ф-но.Если среди вас есть проф. музыканты, то помогите мне, пожалуйста,с переводом фразы: "Экспозиция и разработка в сонатной форме". Электр. словарь выдает ерунду. Спасибо.
|
Чу! Schnee по лесу частому
Под полозом knirsch-knirsch Das Pferdchen мохноногая торопится, бежит. Везёт das Pferdchen дровеньки А в дровнях alte Mann Срубил он unsere Ёлочку под самый корешок. Und jetzt она нарядная Zum Feiern к нам пришла. Und viele, viele радости Den Kindern принесла |
Im Wald geboren ёлочка
Im Wald она росла Im Winter, Sommer стройная sehr grun она была. Метель gesungen песенка Schlaf ёлочка бай-бай Мороз mit Schnee укутывал смотри не замерзай. Трусишка Hase серенький Под ёлочкой gehupft Порою Wolf, sehr bose Wolf Рысцою пробегал. |
Можно я украду эту замечательную песенку? Спасибо! Счастливого Рождества и Нового года!
|
конечно,на здоровье,вот делюсь ещё одним стишком.Копирую,как есть,как мне прислали.
Вот и Weihnachten пришли. Гости endlich подошли. Стали мы за Tisch садиться. Mussen richtig подкрепиться. Будем lange здесь сидеть. Essen, Trinken и галдеть. А потом пройдём в Wohnzimmer. Тама Tanne ждёт нас immer. Wenn здесь Jemand спляшет. Тот, получит Uberraschung. Nach Geschenke, ждём с утра. Ganz Besonderes, детвора. Pack подарок ты свой aus. А потом иди nach Haus! |
А песенка про елочку очень понравилась Алёнкиной классной руководительнице!(Y)(X)(F)
|
И это подойдет после 3-й рюмки. Спасибо. Только одно слово звучит не литературно - "тама". Переделаю так: там и Tanne ждет нас ...или - там же Tanne ждет нас... и далее по тексту.
|
скажите пожалуйста,
как перевести на немецкий язык "отпуск по уходу за ребенком (декретный)"? |
Стишок на немецком, очень похож на "В лесу родилась елочка" Тут и grunes Kleid и der bose Wolf
Gebor?n ein Tannenbaumelein Und wurde gro? im Wald. Im Sommer, wie im Winter, trug es schones grunes Kleid. Der Schneesturm gesungen sanft So schlafe tief und fein Der Frost umhullt? es mit dem Schnee Sei brav , und frier nicht ein . Das feige Haslein, Graupelz, oft hoppelte am Baum. Einst hinterlie? der bose Wolf die Spur im Schnee, wie Saum. Scha! Kniestert es im dichten Wald Vom Schlitten tief im Schnee Die Stute Ihrem Wege eilt Und trappelt hin ganz schnell Der Schlitten voll mit schwerem Holz Und obendrauf ein Mann Geschnitten uns?res Tannenbaum Hat er an derem Stamm Jetzt kam es marchenchaft geschmuckt Zu uns?ren Feier heut? Und brachte fur die Kinder mit Viel Spa? und heller Freud?. |
Алла, ну где Вы были с этим переводом "Ёлочки" 2 недели назад, когда я искала текст этой песенки на немецком языке для моей маленькой ученицы (из России)? Очень неплохой перевод. Саму песенку написала Раиса Кудашева в начале 20-го века, а когда и кем был сделан этот перевод на немецкий?
|
Вроде нет,Лариса...
от слова Zicke-молодая коза.Так называют девчёнок,молодых женщин -"коза".В словаре стоит zicken-дурить. |
А у меня в словаре дано такое пояснение: ср.род; это берлинск., восточн.-средн-немец. и разговорное. 1. (молодая) коза. 2. дура, дурочка. 3.устойчивое словосочетание (фамильярное) - Zicken machen - шалить, проказничать; делать глупости.
|
спросила у соседа кто у них будет мальчик или девочка он ответил ZICKE ( девочка (X) в шутку).
|
| Текущее время: 17:55. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot