Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3125)

Жанна 05.11.2010 06:44

"Fur das leibliche Wohl wird gesorgt". Я думаю, можно перевести так:
- Наш повар вас побалует(удивит) !
- Насладитесь нашими кулинарными изысками !
- Наша кухня (и винный погреб) - к вашим услугам !
- Вас ожидает изысканный стол(угощение).
Такое вот немножко рекламное приувеличение характерно для этого выражения.

Кулабухова 06.11.2010 05:27

Да, Жанна, очень красивый перевод и причем такой многообразный. *Только вот для "leibliche Wohl" часто предлагаются предлагаются всего лишь жареные на гриле сардельки и парочка салатов.

Кулабухова 06.11.2010 05:33

Сегодня спросила своего мужа (коренного немца), употребляется ли выражение "Тебе что, жалко!" *Он сказал, что не так часто, но уже несколько раз приходилось встречать "Ist dir schade da drum!" *А вот "Schnecke" в значении ласкового слова никогда не слышал. *Скорее такие слова как "Mauschen" und "Schatzchen" употребляются в обиходе.

Кулабухова 15.11.2010 03:47

В материалах по немецкому языку у сына нашла выписку про прилагательные: "Manche Adjektive *erkennst du ganz leicht an ihrer Endung, wei zum Beispiel: -ig, lich, -bar, sam, -haft, isch,-los,-voll" (Некоторые прилагательные ты определишь по окончаниям, как например....) Но я считала, что прилагательные, как правило стоят перед существительным, а слова с этими окончаниями превращаются в наречия. *Например: Ein wunderbares Buch ("wunderbares" - прилагательное) Das Buch ist wunderbar("wunderbar"- наречие) *Или я не права?

Фёдор Тиссэ 19.11.2011 01:35

hoch - niedrig < = > высоко -низко , Vortel -Nachteil < = > преимущество <=> ???

Елена Став 19.11.2011 06:13

недостаток. Например, все плюсы и минусы (например,данного метода), то есть достоинства и недостатки

Фёдор Тиссэ 19.11.2011 07:05

Эти варианты я тоже просматривал, ноони не совсем адекватны. Наверное много таких примеров можно привести, где однокоренные слова одного языка имеют разный корень, а значит и разное происхождение в другом языке. А какие ещё другие могут быт примеры?

Natalia Gomdyv 19.11.2011 21:00

Если среди вас есть филологи, помогите, пожалуйста разобраться. Услышала по росс. телевидению, что старинное русское женское имя Ефросинья (Фрося) - греческого происхождения и означает "радость", "радостная". Не знаю греческого, но эта "радость" так и, извините, прёт из корня этого имени - еФРОсинья, ФРОся *или, *- *еFROHсинья, FROHся. * Спасибо!

Елена Став 19.11.2011 22:58

все русские слова с буквой *Ф - греческого происхождения.Правда, Ф должна стоять в начале слова

Елена Став 19.11.2011 23:29

а во многих словах многих иностранных языков можно найти что-то родственное: например, английское dead( мёртвый) и русское дед( ещё не умер, но...близок к этому). Ещё можно другие примеры привести...

Елена Став 19.11.2011 23:54

есть такая книга *Осипов Валерий. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс. – хотя многие лингвисты спорят о том, какой язык откуда что заимствовал. Кстати, много слов заимствовал английский язык из русского, а не наоборот. И немецкий тоже. В немецком слово Schal это из русского, а в русский, вполне возможно, пришло из тюркских. Но я сейчас точно не скажу,это нужно вспоминать лекции по языкознанию

Алла 20.11.2011 09:56

На немецком Евросинья - Euphrosyne ( как Вы и совершенно верно указываете: die Frohlichkeit, die Freude). В др.Греции одна из 3 граций, которой Гете посвятил одну элегию под этим же названием. Если дословно перевести это имя: еu=gut (Altgriechisch), phrеn(os) = der Geist (Altgriechisch).
Так же такого типа имена: Ev-angeline= gut+ der Engel, der Bote (добрый, хороший ангел), Ev-genia *= gut + das Geschlecht, die Abstammung (из хорошего рода), Ev-dokia = der Wunsch gut+dokein in Althochdeutsch "scheinen" (хорошее желание).

Lara Ponomov 20.11.2011 20:17

Елена, это Вы погорячились, сказав, что:"все русские слова *с буквой *Ф - греческого происхождения.Правда, Ф должна стоять в начале слова".
Это совсем не так! (md)

Lara Ponomov 20.11.2011 20:38

Натали, так большинство как женских, так и мужских *имён, употребляемых в России, имеют древнегреческое, древнееврейское или латинское происхождение. Имена, имеющие русское происхождение можно по пальцам пересчитать. Почему Вас так удивила Ефросинья? А Глафира, например? Казалось бы, как по-русски звучит: Глаша! *Тоже имеет древнегреческое происхождение и переводится "утончённая, изящная". Или Екатерина - тоже греческое. Перевод - "чистая, непорочная". И так большинство имён.

Елена Став 20.11.2011 23:29

для Лары.Да, я не совсем так выразилась. ИСКОННО СТАРОСЛАВЯНСКИХ среди них нет.И когда-то буквы Ф *просто не было в русском алфавите
Поэтому все слова являются заимствованными.Как правило, из греческого или ЛАТИНСКОГО
* например,ferrum – «железо», фигура и др.

Natalia Gomdyv 21.11.2011 00:11

Лара, конечно я знаю, что многие русские имена имеют латинское и др. происхождения. *Меня заинтересовала не очень грамотная полемика о происхождении имен. Один спорщик утверждал, что Ефросинья - исконно русского происхождения,с чем я никак не могла согласиться, *другой - греческого. А я уловила немецкий корень. Вот и задала этот вопрос...и получила интереснейшую информацию о смешении народов, языков, имен и понятий. Если вы продолжите эту дисскуссию, ничего не буду иметь против. Но меня интересует именно немецкое "вмешательство" в русский язык, хотя понимаю, что это тема для серьезной докторской диссертации.

Natalia Gomdyv 21.11.2011 00:32

А теперь у меня другой вопрос. Однажды мне надо было сказать ученице:" Собери все силы и закончи эту работу". Нашла ее во Фразеологическом словаре (из-во "Аквариум", Москва, 1995). - "Die Knochen zusammenreissen ( или zusammennehmen)" . Выстроила эту фразу грамматически...но девочка (14 лет), коренная немка, меня не поняла. Может быть эта фраза неупотребима или устарела или это фантазия авторов словаря, что, к сожалению, часто бывает? Или в Германии нет такого понятия как "собрать все силы"?"

Ирина Кигэ 21.11.2011 03:53

@Наталья
Эту фразу можно перевести на немецкий язык в двух вариантах:
1. Nimm deine ganze Kraft zusammen und mache die Arbeit fertig oder bringe die Arbeit zu Ende
2. Reis dich zusammen und beende (endlich) deine Arbeit.
Я думаю, что этот перевод должна в любом случае понять.

Алла 26.11.2011 05:48

die Hacken zusammenrei?en
die Glieder, Knochen zusammenrei?en
( из солдатского жаргона,достаточно устарело и означает - strammstehen - по стойке смирно).
Rei? dich bitte zusammenund mache dein/e ... endlich fertig.
Хорошо бы добавить bitte,иначе фраза звучит очень грубо.

Алла 26.11.2011 06:03

Nimm dich endlich zusammen und ..(zusammennehmen), raff dich endlich zusammen und ... (sich zusammenraffen). Ich hatte eher gesagt: " Sieh endlich zu, dass du deine Arbeit fertig kriegst!" (zusehen). Bitte aufpassen beim Wort "rei?en".


Текущее время: 08:04. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot