Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Жанна 02.08.2009 19:00

Das Pferd sich freut besnders laut,wenndie Last von selber lauft.Похоже,но возможно по смыслу не совсем то.Поищу еще.

Запорожец 02.08.2009 23:35

Лариса, шотландская, кстати, тоже очень интересный вариант про пони. Но тут вся фишка в том, чтоб на немецком было нечто более менее соответствующее по смыслу.

Запорожец 03.08.2009 00:01

Имеется ввиду именно то, что станет легче кому-либо (в русской поговорке - кобыле, т. е. лошади, в шотландской - пони) от того, что либо "баба", либо "леди" уйдет, покинет, слезет с повозки, а более широко - одной проблемой меньше, значит, лучше станет.
Может быть, по смыслу близка и такая поговорка, несколько грубоватая (хотя про бабу и кобылу - ничуть не нежней и не интеллигентней) - "МЕНЬШЕ НАРОДУ - БОЛЬШЕ КИСЛОРОДУ".

Жанна 03.08.2009 06:20

Добрый вечер,Алла ! Как скоро вам нужна эта поговорка ? Я тут в свих залежах поискала,но ничего более подходящего не нашла.Если не очень срочно,то поищу более серьезно,но для этого нужно время.

Запорожец 03.08.2009 22:45

Жанна, да конечно же, не срочно, просто интересно, как немцы выражают свои эмоции и чувства в такой ситуации. Спасибо Вам! Но коль скоро Вы создали эту тему, к Вам и обращений больше. Как в русской пословице: Назвался груздем - полезай в кузов! (в кузовок, в корзинку). Кстати, вот Вам еще "подбросила" одну пословицу для поиска немецких аналогий!:-D

Жанна 04.08.2009 05:50

Я думала, кто-то для реферата ищет или что-то в этом роде.Насчет "Бабы с воза" больше ничего не обнаружилось.А вот для" груздя" такое примерно "Wer das kleinen Packchen tragt,muss auch grosseren tragen konnen".

Запорожец 04.08.2009 06:04

Жанна, это один дядечка (хотела написать дедушка, вдруг прочитает) уже года полтора ищет и не может найти. Это, наверное, все же не дословный нужен перевод, а может, что-то близкое по смыслу.

анжелика 04.08.2009 17:03

А у меня вот такой вариант "Груздя" Hast du dich fur einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb

Жанна 05.08.2009 06:37

Я у себя тут уже все перерыла,даже знакомую писательницу,здешнюю немку,к этому подключила.Она обещала мне книгу такую огромную- "Старинные пословицы и поговорки" принести.Я там еще посмотрю.Когда специально ищешь,как назло не попадается.

Запорожец 05.08.2009 06:46

Жанна, ну раз такая заковыка получилась, пусть немного "вылежится". Может, неожиданно и "выскочит" само собой (ну, конечно, не само собой, но как бы само собой).


Текущее время: 08:34. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot