![]() |
А на самом деле когда человек проживший в англоязычной среде пару лет вставляет английские слова в русскую речь это и правда смешно. Но через 8-10 лет русские слова просто забываются. Отказываться от своего языка конечно не хочется, только когда весь день говоришь по английски и пишешь только по-английски, и читаешь только по-английски, то и с собой начинаешь по-английски разговаривать.
|
Наташа, или Наталья, как Кам угодно. *Я в Канаде 15 лет уже. *Одна из особенностей моей работы в том, что я покидаю дом на 5-6 недель подряд и полностью погружаюсь в англоязычную среду. *Я как работаю, так и отдыхаю между вахтами рядом с теми, кто ни слова не говорит по русски. *Более того, я должен руководить, отдавать приказы, переговариваться по радио, переписываться с поставщиками, с администрацией компании и т.д. *Одним словом полное погружение в английскую речь и полное отлучение от русского языка... *И так вот уже 15 лет...Но почему-то, возвращаясь домой, я не испытываю затруднений с русским языком. *Возможно что-то и потерялось из моего лексикона со временем, но это не вынуждает меня заменять потеряные русские слова английскими. *Ведь русский язык достаточно гибкий, чтобы можно было любую мысль сформулировать абсолютно разными словами и фразами.
|
Сергей, Вы уникальный человек и ,видимо, очень дисциплинированный. Снимаю шляпу. Подумав, я не вспомнила никого из своих знакомых в Торонто (и я в том числе *-) ) , кто бы говорил "ипотека", "банковский счёт", "полуподвальный этаж" и многие другие русские аналоги удобных английских слов. Увы... , но это реальность.
|
Люба, я же не отрицаю использование некоторых английских слов, основное значение которых не имеет аналогов в русском языке или имеет перевод, но отдалено по существу. *Например тот же бейсмент. *Вполне приемлемо, поскольку речь обычно идёт не просто о подвале, склепе, погребке, а об оборудованном жилом помещении подвального типа. *В России это не очень распространённый тип жилища. *Или "вэлфэр", например, не имеет аналогов в России в том виде, как работает здесь. *
Но задумайтесь над значением выражения "подать аппликацию". * Это звучит как "заполнить инкрустацию". *Вы когда-нибудь привозили русскую газету из Торонто в Россию? *Попробуйте, дайте почитать родственникам или друзьям, которые не знают ни слова по английски... |
"Нет в лайфе кайфа, хоть фэйсом об тэйбл"... *Это шутка из моей студенческой юности, но ведь здесь, в Канаде, эта фраза -- реальность. *Появился иммигрантский этакий жаргон, некоторые даже кичатся этим знанием и перефразируют всё больше и больше слов, отдаляя себя от нормального словообразования. *Но ведь через несколько десятков лет с такими темпами мы потеряем способность общаться по русски за пределами Канады...
А тем временем, пока мы хороним наши корни, повсеместно в Канаде появляются банковские машинки с возможностью произведения банковской операции на китайском языке... |
"из особенностей моей работы в том, что я покидаю дом на 5-6 недель подряд и полностью погружаюсь в англоязычную среду. *Я как работаю, так и отдыхаю между вахтами рядом с теми, кто ни слова не говорит по русски. *Более того, я должен руководить, отдавать приказы, переговариваться по радио, переписываться с поставщиками, с администрацией компании и т.д. *"
|
Упс, это была цитата :). Сергей, у меня пожалуй что погружение не меньше вашего, а может и больше. Я тоже родных вижу через 3-4 недели, приезжаю на выходные. Да, руковожу, и по 4-5 митингов в день иногда, и презентации делаю. Я же не говорю что забывается язык. Некоторые слова вдруг выпадают из памяти. Не знаю уж, может это старость. Но вот правописание явно начинает хромать. Но преведенных выше примеров использования английских слов перековерканых - не, до такого не опущусь.
|
Люба, а как ваши знакомые иначе называют банковский счет? я например говорю всегда "положить на счет". *Может ваши знакомые еще и канадцев канадонами называют? \
|
Я живу в Германии почти четырнадцать лет и к стыду своему должна признаться, что многие русские слова употребляю очень редко или совсем не использую в бытовой речи. Как и почти все русские немцы. Интересно, что это практически одни и те-же слова у всех, а не разные. Т.к я учила язык не для работы переводчиком, а лишь для самой себя , то зачастую я должна задуматься, прежде, чем вспомню конкретный перевод. А ещё у нас переселенцев в Германии выработалась привычка смешивать в одном слове два языка. Например к немецкому слову прибавить русское окончание, т.е просклонять его по-русски.:-$
|
Разгованивая с подружками из России сталкивают зачастую с проблемой выразиться без вставки каких-либо немецких слов.
|
| Текущее время: 02:34. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot