Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Есть ли на сайте технари? Помогите с переводом, плз. ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=1776)

Алена 16.02.2011 06:31

Спасибо, Олег, Вы мне дали ценную инфу насчет суффикса "у".
Олег я два года проработла переводчиком, и поскольку меня очень неплохо понимали, я полагаю, что изъясняться просто и понятно, я все же умею. У меня проблемы в общении с ребенком. Я ориентируюсь в компьютерной терминологии, но не знаю вещей, которые знает любой англоязычный ребенок. Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься", да? Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"?

Алена 16.02.2011 06:38

(На всякий случай повторю вопрос, а то он куда-то улетел далеко.)
Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься". Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"?

Konsta 16.02.2011 06:39

Кататься на "банане" , лошади , мотоцикле и т.п. - TO RIDE . Наверное этот глагол и переводится как аналог русскому кататься.

Konsta 16.02.2011 06:44

Интересно что кроме глагола ride используется и как существительное , что имеет много аналогов в Американском . В этом случае его вообще трудно дословно перевести на русский . Напрмер What is Your ride today ? Скорее всего переводится как "На чём ты сегодня прикатил ? " или Show me Your ride - "покажи мне свою тачку"

Алена 16.02.2011 06:55

Прикольно. Вот кстати, я это и хотела еще спросить. Как "кататься" на машине. Ведь мы глагол "кататься" употребляем, когда имеем в виду ехать на чем-то, но не всерьез, а ради развлечения. Не знала, что на машине, это тоже ride. Спасибо!

Алена 16.02.2011 06:56

А вообще я ступила. Могла бы и сама догадаться. Так как мы на этот банан верхом садимся)))

Ribka 16.02.2011 06:58

как бы ты сказала предложениепо англ.:,,подвези меня домой,,(в смысле - подбросить к какому-то месту)?

Konsta 16.02.2011 07:03

Если вы сами за рулём то drive конечно . Птому что вы находитесь в процессе управления . А если пассажиром то тот же пресловутый ride . На лифте тоже дети любят "кататься" . Но есть ещё глагол to take . Take a bus , take a plane , take a car etc. Имеет очень схожее значение но звучит более литературно .

Айзин 16.02.2011 07:16

"подбросить к какому-то месту"
Можно сказать, допустим таксисту, "drop me at the airport" - подвезите/подбросьте меня к аэропорту.
Можно сказать "drive me to the airport", но это фамильярно, приказной тон. "drop me at хххх" - это нормально. Не забудь добавлять "please" в начале или конце предложения(в середину please не вставляют - не правильно). Ну и просительная форма: "can you give me a ride, please."

Яна Дегтярева 16.02.2011 07:18

Алена,а где Вы работаете переводчиком?Просто я читаю и диву даюсь:в окружении дочери все ребята сходу ответили на Ваши вопросы!Это же элементарно!Да за Вас еще и отвечают!


Текущее время: 11:20. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot