![]() |
Спасибо, Олег, Вы мне дали ценную инфу насчет суффикса "у".
Олег я два года проработла переводчиком, и поскольку меня очень неплохо понимали, я полагаю, что изъясняться просто и понятно, я все же умею. У меня проблемы в общении с ребенком. Я ориентируюсь в компьютерной терминологии, но не знаю вещей, которые знает любой англоязычный ребенок. Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься", да? Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"? |
(На всякий случай повторю вопрос, а то он куда-то улетел далеко.)
Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься". Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"? |
Кататься на "банане" , лошади , мотоцикле и т.п. - TO RIDE . Наверное этот глагол и переводится как аналог русскому кататься.
|
Интересно что кроме глагола ride используется и как существительное , что имеет много аналогов в Американском . В этом случае его вообще трудно дословно перевести на русский . Напрмер What is Your ride today ? Скорее всего переводится как "На чём ты сегодня прикатил ? " или Show me Your ride - "покажи мне свою тачку"
|
Прикольно. Вот кстати, я это и хотела еще спросить. Как "кататься" на машине. Ведь мы глагол "кататься" употребляем, когда имеем в виду ехать на чем-то, но не всерьез, а ради развлечения. Не знала, что на машине, это тоже ride. Спасибо!
|
А вообще я ступила. Могла бы и сама догадаться. Так как мы на этот банан верхом садимся)))
|
как бы ты сказала предложениепо англ.:,,подвези меня домой,,(в смысле - подбросить к какому-то месту)?
|
Если вы сами за рулём то drive конечно . Птому что вы находитесь в процессе управления . А если пассажиром то тот же пресловутый ride . На лифте тоже дети любят "кататься" . Но есть ещё глагол to take . Take a bus , take a plane , take a car etc. Имеет очень схожее значение но звучит более литературно .
|
"подбросить к какому-то месту"
Можно сказать, допустим таксисту, "drop me at the airport" - подвезите/подбросьте меня к аэропорту. Можно сказать "drive me to the airport", но это фамильярно, приказной тон. "drop me at хххх" - это нормально. Не забудь добавлять "please" в начале или конце предложения(в середину please не вставляют - не правильно). Ну и просительная форма: "can you give me a ride, please." |
Алена,а где Вы работаете переводчиком?Просто я читаю и диву даюсь:в окружении дочери все ребята сходу ответили на Ваши вопросы!Это же элементарно!Да за Вас еще и отвечают!
|
| Текущее время: 11:20. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot