Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Канада (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Английские слова в нашей русскоязычной разговорной речи (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=200)

На Память 12.08.2010 23:26

.....Я воообще-то мы от темы отклонились. Она была, какие слова в русской речи произошли или подобны английской.

Cat 12.08.2010 23:30

а я так давным давно рассказывала маме про митинг. Что мол у нас на работе митинг. Она меня конечно стала спрашивать все ли мы должны идти, и за что будем выступать, на что я отвечала что все кто приглашены на митинг все конечно должны прийти, а выступать мы будем за нашу модель, а маркетологи будут с нами не согласны и конечно станут воевать. К концу разговора только как-то выяснилось что мы митинг себе по-разному представляем. Стала вспоминать как же митинг иначе по-русски назвать, и не могла уже вспомнить. Муж помог, хотя у него это тоже заняло время. есть слово совещание.

Шепот Гкэх 13.08.2010 01:32

.....Я воообще-то мы от темы отклонились. Она была, какие слова в русской речи произошли или подобны английской

Cat 13.08.2010 01:59

тикет, еще. Всмысле то что выдается полицеским за привышение скорости , например. Идешь на траял (не знаю как тикет или траял по-русски сказать). Взять день off (легче чем сказать день отпуска, отпуск это все же что-то более длинное).

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:02

Party в значении партия.Investment -- ИнвестицияShow -- ШоуМаркетинг, консалтинг, брифинг, пресс-конференция, бизнес, бизнес-менеджмент, лизинг, и т.д.
Все вышеперечисленные слова в принципе устойчиво закрепились в русском языке, некоторые слегка видоизменились. *Но тут всё понятно: на заре частного предпринимательства, например, не было как таковой терминологии, поскольку НЭП была задушена на корню и терминология того времени не прижилась. *Так же и терминология фондового и валютного рынков берёт начало в англоязычной среде. (Опцион, акции, бары, трэнд, фьючерсы и т.д.)

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:13

Интересные факты: В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.Дореволюционная Россия дала мужика (muzhik) и кулака (kulak), боярина (boyar) и царя (tsar), а также артель (artel), дачу (dacha), самовар (samovar), тройку (troika), дрожки (droshky) и — увы! — погром (pogrom). Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта.

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:14

Советская политика породила множество слов, вышедших за рамки их исходного значения: беспрекословный аппаратчик (apparatchik), порождённый КПСС, прижился в других партиях и странах; агитпроп (agitprop) не чужд другим режимам; гулаг (gulag) для инакомыслящих возможен в любых тоталитарных нациях или безрадостных условиях труда. Кончина Советского Союза дала миру гласность (glasnost) и перестройку (perestroika), которые уместны при ссылке на любую политическую, экономическую или бюрократическую реструктуризацию.

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:15

Переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский радостями русской кухни. Здесь блины (blini), борщ (borscht), кулебяка (koulibiaca), каша (kasha), сметана (smetana), квас (kvass), пирог (pirog) и пирожки (pir`ozhki), шашлык (shashlik), водка (vodka) и закуски (zakuski), например, белужья икра (beluga). Блюдо биток (bitok) — котлеты в сметанном соусе — проделало полный лингвистический цикл: английский beefsteak перешёл во французский bifteck, потом в русский биток и вернулся в английский в новом обличье. (Видимо, авторы словаря имеют в виду биточки).

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:15

Первые советские успехи в околоземном пространстве дали миру спутник (sputnik) и космонавта — не в оригинальной русской форме (kosmonavt), а в изменённой (cosmonaut). К сожалению, других русских нарицательных слов в английской научно-технической лексике практически нет, разве что сленговый гибрид nyetwork — неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от частичной кальки с русского нет (nyet).

Шепот Гкэх 13.08.2010 02:18

Русские слова присутствуют во многих областях английского: не вызывают удивления рубль (rouble) и копейка (kopek), но удивительно, что рубль пришёл через французский; балалайка (balalaika) — русский струнный инструмент; казачок (kazachok) — украинский и русский народный танец; борзая (borzoi) — русская собака; белуга (рыба) и белуха (кит) в английском называются одинаково — beluga; английское bab`ushka — в первую очередь, платок, завязанный под подбородком в стиле российских крестьянок, и лишь во вторую — русская бабушка; парка (parka) пришла из русского через эскимосско-алеутскую семью языков; мамонт (mammoth) — русское слово, предположительно, производное от остяцкого (останки мамонта впервые были найдены в Сибири); шаман (shaman) вернулся в санскрит, пройдя тунгусский, но английским был заимствован из русского.


Текущее время: 02:28. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot