![]() |
Российские просторы отмечены степью (steppe, через немецкий язык), тайгой (taiga) и тундрой (tundra, изначально саамское слово). Почвоведение обязано русскому за чернозём (chernozem), подзол (podzol), солончак (solonchak) и другие термины.
|
Ссылка на статью, кому интересно: *bukvitsa.com/20084/bl_130626500_09_leshev_rus.html
|
Взять день off (легче чем сказать день отпуска, отпуск это все же что-то более длинное). Day off -- отгул, траял -- если о суде, то слушание, тикет -- квитанция о штрафе. *Получить тикет -- быть оштрафованым. *Тикет может быть билет на проезд или перелёт... *А траял это ещё и проба, испытание экспериментального объекта..
|
а если два дня off - тоже отгул? потом, я никогда не брала отгул и с таким словом вообще не знакома. не уверена что знаю точно что оно значит, может оно значит неприменно за свой счет. Слушание - тоже не знала что так называется, посколько в России в суде никогда не была.. на самолет бирется билет. А от полицейского получаешь тикет, уж никак не квитанцию (тоже забыла о таком слове и никогда в жизни не использовала).
|
Наташа, в своё время мне было очень тяжело осваивать английский язык, тем более улавливать оттенки, находить по-настоящему правильное значение слов, а не первый попавшийся перевод. (У меня никогда не было склонности к языкам, всё больше к математике, физике, астрономии, гидродинамике и т.д.) Но после одного случая, когда меня с другом пригласили на ужин в канадскую семью, и мой товарищ, незадолго до этого выхватив из словаря мудрёное словцо, на вопрос "Как вам ужин" ублажил хозяйку словом palatable (так кажется пишется). Она обомлела, но из вежливости дотерпела нас там до конца вечера. В словарях это слово переводится, как "Вкусный", "Съедобный"... Вроде бы никакого греха так ответить, но если глубже вникнуть в смысл, то употребляется оно в значении типа "Ничего, съедобно, грызть можно".
|
Это к слову об оттенках языков. *Я могу подсказать хороший способ работы со словарём...
|
тема как раз изначально посвящалась использованию английских слов в разговорной русской речи эмигрантов. вопрос в том, почему мы это делаем? и как сохранить чистоту русского языка за пределами России? и надо ли это нам? (мое мнение ( чуть не сказала IMHO:-D )))надо!!!)
|
Большинство эмигрантов IV волны использует заимствования в том фонетическом облике, который отражает произношение (не написание!), но на это произношение нередко накладывается ярко выраженный русский акцент - аканье, оглушение конечных согласных.
|
цитирую Е. А. Земскую
Эмигранты разных волн по-разному используют заимствования. Особенно существенные различия наблюдаются между лицами, принадлежащими к I и IV волнам эмиграции. Эмигранты I волны обычно используют заимствования как инкрустации. Происходит кодовое переключение с одного языка на другой, и говорящий употребляет чужое слово как вставку (инкрустацию), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления, что свойственно представителям IV волны |
в) Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Вот некоторые высокочастотные параллельные названия из разных языков, употребляемые, как правило, без перевода: sale
|
| Текущее время: 04:06. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot