![]() |
Жанночка, это выражение интерессно, слышу впервые. Меня немного смущает его структура, как на счет " Eine Filiale einer stadtischen Mullhalde (Genitiv)"?
|
Для Аллочки.
Со свиньей и деликатно - будет трудно:-D:-D:-D Может попробовать этот вариант? "Bei Dir sieht es aus wie bei Hempels unterm Sofa!" |
Элизабет
варианты: "Das sieht aus wie im Saustall!" "Was ist das fur ein Saustall! |
Machst du, bitte, keinen Saustall.
Mach (форма повелительноегонаклонения для ты), bitte, keinen (Акк. кого-чего артикел с сигналом -en, так-как слово Saustall мужского рода) Saustall. ;-) |
"Was ist denn hier passiert? Hier sieht es ja aus wie Kraut und Ruben!"
Переведите, пожалуйста на русский;-):-D:-D:-D |
Прошу извинения,я пропустила артикль.В оригинале выглядит так "Das Zimmer meines Sohnes sieht manhmal so aus,mm..,wie privatisierte Filiale der stadtischen Mullhalde ".это цитата из книги Хельмута Шюмана(Helmut Schuman) "Der Pubertist".
|
Эли,
мы здесь тесты по-немецкому не здаем,:-D;-)(F) а поправлятьнадоошибки, если они существенны. Вы наверное обнаружилиу меня в русском тоже кучу ошибок:-D. Я поправляю их дружелюбно(F), по интеру конечно это сложнее.;-) |
Эли, выражение - все правильно. Некоторые объясняют его так: Все в перемешку, сплошной хаос, страшный непорядок как в " кастрюле с Kraut und Ruben"(Y)
|
Аллочке
О немецком.. Конечно так было быстрее:-$ Да и при такой свинской теме захотелось немного пошалить:-$:-P |
Женьчик, (Y)
ну это совсем другой "компот". Звучит классно! Испробую сегодня же на моих м"ужиках"(fr)(fr)(fr) |
| Текущее время: 11:52. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot