Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3012)

Марина Каа 01.02.2011 03:26

Немецкие фразеологизмы (Крылатые фразы)
 
Давайте обсуждать в этой теме немецкие крылатые фразы. Кто что знает, кому что непонятно. Когда мы приехали сюда (В Германию), то, часто удивлялись, почему немцы говорят, например: "Швайн гехабт" или "Er hat nicht alle tassen im Schrank". Теперь многие вещи прояснились и мы употребляем немецкие фразеологизмы каждый день. Но, наверно, есть ещё такие, которые остались непонятными.
Обсуждаем, переводим, обмениваемся мнениями...

Марина Каа 01.02.2011 03:41

Начну первая. Мне не очень понятно выражение "мальцайт". Его произносят в обеденное время, так? Я предпочитаю заменять это слово другими известными фразами, так как эту считаю, какой-то, странной ...:-D *А какие у вас "тараканы" по этому поводу?

Марина Каа 01.02.2011 03:54

По просьбе одной участницы из группы вношу сюда ещё несколько выражений, они аналогичны русским: Katze im Sack -кот в мешке; Sturm im Wasserglas - буря в стакане воды; da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта.

л н 01.02.2011 04:07

"Er hat nicht alle tassen im Schrank"
:-D это вроде как у нас говорят " у него не все дома".....????..а у немцев чашки в шкафу должны все стоять:-D

Марина Каа 01.02.2011 04:17

Klappe zu, Affe tot
***
Люди, что это за выражение? Почему, когда крышка закрывается, обезьяна умирает? *Когда это употребляют? :-D

л н 01.02.2011 04:29

*-) интересно...есть ли в немецком выражение сходное по смыслу *с нашим
ТИХО КАК В МОРГЕ(ch)

Ginijatulina 01.02.2011 04:55

"Mahlzeit!" - Mahl обозначает пища, еда. Перевод время принимать пищу, часто заменяет " приятного аппетита."

Ginijatulina 01.02.2011 05:00

По поводу выражения " тихо как в морге", знаю аналогичное " tote Stille"- мёртвая тишина.

Марина Каа 01.02.2011 05:01

"Mahlzeit!" - Mahl обозначает пища, еда. Перевод время принимать пищу, часто заменяет " приятного аппетита."
***
Про еду то понятно))) Но почему нельзя это выражение употреблять утром? К завтраку? Или они говорят это, когда обед уже давно прошёл...(md) *Я когда-то, раньше, говорила это во время утренней паузы, наши прикалывались. Я подумала:"Да ну вас на фиг" ))) И просто говорю: "G.App.." :-D

Valerij 01.02.2011 05:28

„Mahlzeit“ wird vor allem in westlichen Bereichen Deutschlands zur Mittagszeit haufig als knapper Gru? benutzt. Der Ursprung dieses Brauches ist eine Kurzform des fruher verbreiteten Gru?es „Gesegnete Mahlzeit!“. Die Verkurzung war bereits im 19. Jahrhundert ublich, wie im Worterbuch der Bruder Grimm nachzulesen ist, wobei die Bedeutung des Segens heute weitgehend verloren gegangen ist. Der Ausdruck "Mahlzeit" ist fur andere Sprachen schwer zu ubersetzen. Im Umgangssprachlichen verwendet man diesen Ausdruck, wenn man sich (meist im beruflichen Bereich) um die Mittagszeit trifft. Oft wird es beim Verlassen zur und von der Mittagspause verwendet. Ein Vergleich mit "Guten Appetit" ist daher zu simpel und druckt nicht genau das aus, was man meint, wenn man sich kurz und bundig mit "Mahlzeit" gru?t.

Valerij 01.02.2011 05:30

Mahlzeit - это всего лишь сокращение..
Guten Morgen - можно и просто "Moin" сказать.
Так же и с Guten Abend.

л н 01.02.2011 05:31

:-D ясно одно на другие языки перевести сложно))))))но хоть бы кто по русски написал..не все же тут владеют языком в совершенстве(ch) (H)

Марина Каа 01.02.2011 05:48

"Трапеза" используется, прежде всего, в западных областях Германии для полудня, часто, как краткий привет. Происхождение этого обычая: это краткая форма раньше распространенного приветствия „Благословленной трапезы!“. Сокращение было принято в 19-ом веке. В разговорном используют это выражение, (в большинстве случаев в профессиональной области) в полдень. Cравнение с "хорошим аппетитом" слишком просто и не выражает точно то, что подразумевают, если приветствуют лаконично "трапезы".
***
Сверху приблизительный, сокращённый перевод на русский того, что Валера написал.

Ginijatulina 02.02.2011 04:03

Klappe zu _ Affe tot говорится в случае, если что-то резко окончилось. , конец, баста, также если дальнейшая дискуссия бесполезна.

Ginijatulina 02.02.2011 04:11

Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".

л н 02.02.2011 04:19

я прально поняла? это соответствует нашей поговорке
дружба дружбой,а табачок врозь!

Ginijatulina 02.02.2011 04:28

Я ее понимаю так, что служебные дела не надо смешивать с делами, которыми занимаешься в свободное время. У меня коллега по работе так говорит, если Кто-то *пытается увильнуть от работы, называя какие-то личные проблемы.

Марина Каа 02.02.2011 04:35

Смысл фразы уходит в старые временв, когда бродячий цирк сажал обезьянку в будку, где продавали билеты, чтобы заманить публику, т.к. обезьяны были в то время экзотикой. Когда обезьна умирала, представление часто отменяли. Окно будки закрывали, т.е. " Klappe zu- Affe tot".
***
Спасибо! (Y)

Марина Каа 02.02.2011 04:36

Я люблю немецкую поговорку: " Dienst ist Dienst , Schnaps ist Schnaps"-
***
Делу-время, потехе-час... на это смахивает..

л н 02.02.2011 04:37

на счет тихо как в морге,мне кажется что ваш пример Гузалия не совсем совпадает со смыслом русского выражения.потому как на мой взгяд обозначает больше действие ,а не описывает саму тишну..есть более близкое верней идентичное немецком МЕРТВА ТИШИНА..а про морг это в смысле нет никаких движений:-D живых тут нету(H)

Ginijatulina 02.02.2011 04:45

Лена , возможно , Вы правы. Я эту фразу " тихо как в Морге" никогда не слышала, живя в России. Может в нашей местности не говорили.

л н 02.02.2011 04:47

:-D да? странно..хотя в нашей местности еще и болячку вафкой не называли ..как собаку(H)

л н 02.02.2011 04:52

а всем детям говорили если что-то болит, дай бобу поцелую..всем и всегда...а собаку вавой...я целый опрос провела у разных поколений:-D

Ginijatulina 02.02.2011 04:53

Лена, хоть *убейте, не поняла юморо. Я наверно совсем "Суръёзная " стала , прожив здесь 18 лет.

л н 02.02.2011 04:55

да я так к слову пришлось..;-) ..про местность написала....а тихо как в морге мне кажется это просто выражение из фильма..щас погуглю(H)

л н 02.02.2011 04:58

не нашла..но полностью звучит так..
КАК В МОРГЕ...ТИХО,МИРНО,ИНОГДА НОВЕНЬКИХ ПРИВОЗЯТ
__
возможно это анекдот или еще что:-D

Ginijatulina 02.02.2011 04:58

Это , наверно, новый фильм, У нас дома нет русского телевидения. Я не в курсе. Полная отсталость , прошлый век.

Марина Каа 02.02.2011 05:37

am Ball bleiben - оставаться при мяче ( не сдаваться), это часто употребляется.

Марина Каа 02.02.2011 05:43

von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»:

по-русски - через жо*у...:-D

Nadja Stiin 02.02.2011 06:45

Я эту фразу " тихо как в Морге" никогда не слышала, живя в России У нас тоже так не говорили *,а говорили так "глухо ,как в танке"

Nadja Stiin 02.02.2011 06:53

а всем детям говорили если что-то болит, дай бобу поцелую..всем и всегда...а собаку вавой... Бобу *на болит,тоже открытие для меня...Как раз боба похоже как собака "бобик" , у нас было "вава",в немецком похоже по звучанию "ауа"-так вскрикивает ребёнок,если больно....

Ирина Нижник 02.02.2011 06:55

анекдот вспомнила, приходит пациент к врачу ухо-горло-нос и говорит " Ich hab die Nase voll!", врач ему отвечает:" Вам не ко мне, а психиатору ".;-)

Марина Каа 02.02.2011 07:21

анекдот вспомнила, приходит пациент к врачу ухо-горло-нос и говорит " Ich hab die Nase voll!", врач ему отвечает:" Вам не ко мне, а психиатору ".;-)
***
:-D (Y)

Марина Каа 02.02.2011 07:29

А про "тихо, как в морге" - довольно таки популярное выражение. Я жила в Сибири и в Краснодарском крае, это везде употребляли... Кстати, те фразы, которые я на Кубани услышала, после Сибири...(md) там такое говорят, что сибирякам это и не снилось...:-D Вообще, да... Сильно отличается язык в России в разных регионах. И в Германии то же самое, даже похлеще..На такой маленькой площади такие разительные отличия в диалектах...

David Donn 02.02.2011 07:30

Если вас утром поприветствовали словом, Мальцайт,вам дают понять что вы опоздали на работу.

Марина Каа 02.02.2011 07:31

Если вас утром поприветствовали словом, Мальцайт,вам дают понять что вы опоздали на работу.
***
Знакомо...:-D

л н 02.02.2011 14:29

выражение глухо как в танке НЕ =выражению тихо как морге...а ближе к следующим фразеологизмам...туп как валенок,глуп как пробка;-)

Nadja Stiin 02.02.2011 17:31

Лена,ну это для вас это выражение имеет другой смысл,т.е. в вашей местности наверное...А у нас глухо=тихо,никакие звуки не проникают в танк извне...,вот отсюда и иудёт...А тихо,как в морге,у нас ещё говорят "мёртвая тишина"...или "гробовая тишина",но эти выражения уже пореже употребляются...

Ирина Нижник 02.02.2011 17:37

глухо как в танке чаше всего на моей малой Родине употреблялось, как типа ничего неизвестно, безнадежно и т.п.а про тишину- гробовая тишина...

Ирина Нижник 02.02.2011 17:45

Дер кан миер ден пукель рунтер ручен (md)
Du kannst mir mal den Buckel runter rutschen...


Текущее время: 14:10. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot