![]() |
59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ)
Не стесняйтесь, заходите на"чашку(C)" :-Dи спрашивайте то, что Вам непонятно в немецком?
Что за форма? Как это сказать правильно? Почему говорят.. а не..? Или просто: как это слово переводится на русский, немецкий и тд. Viel Spa?!!!;-)(F)(F)(F)(F) |
кто мне переведет некоторые выражения, которые скорее всего не сложные, но меня заводят в тупик :)
1) тебе что жалко? (когда что-то просишь, а этот человек отказывает) 2) потерпи (когда больно) если еще вспомню, напишу |
Transitive Verben (от лат. transire переходить) – переходные глаголы требуют дополнение в винительном падеже (Akkusativobjekt) без предлога.
|
Transitive Verben легко определить если поставить вопросы
wen? oder was?), z.B. schеnken, sehen, lieben u.v Ich esse einen Apfel. Der Kleine liebt den Gro?vater sehr. Er schenkte dem Kind ein Bonbon. |
Intransitive Verben -
это глаголы, возле которых Akkusativobjekt не может стоять. Причем неважно, то ли это absolutes Verb (глагол без какого- либо дополнения) или они стоят с другими дополнениями (Dativobjekt, Genitivobjekt, Prapositionalobjekt usw): |
Sie schlafen.
absolutes Verb Sie half dem Kind. mit Dativobjekt Ich bedarf deiner Hilfe. mit Genitivobjekt Wir warten auf den Bus. mit Prapositionalobjekt Die Sitzung dauert lange. mit adverbialer Erganzung |
Для Олеси:1) тебе что жалко? (когда что-то просишь, а этот человек отказывает)
2) потерпи (когда больно) если еще вспомню, напишу 1.Выражение, котрое дословно в переводе означало "тебе что жалко?", я не встречала. Можно спросить: "Mochtest du es mir nicht geben? Bist du geizig?" 2. Hab etwas Geduld! Halt durch! |
Полностью согласна с Ерикой, (Y)(Y)(Y)
"тебе что жалко?" еще никогда не слышала, а что касается 2 фразы - совершенно все верно и зависит конечно же от контекста. Если успокаивают детей, сущетвует много прибауток типа: |
Heile heile Katzchen!
S' Katzchen hat vier Tatzchen und einen langen Schwanz: morgen ist alles wieder ganz. |
Heile heile Segen,
drei Tage Regen, drei Tage Schnee, tut's dem Kind schon nimmer weh.(fr) |
девочки, это все понятно, что можно сказать halt durch, я имела в виду перевод словосочетания "терпеть боль", а то, что не слышали такого, то это не значит, что его нет, все можно перевести, поэтому спасибо за ответы, но так я тоже могу
|
ведь разные бывают ситуации, например, можно же и от первого лица сказать : " мне жалко", тогда как? ich bin geizig???неее, что-то другое должно быть
|
@Олеся
дословно далеко не всё можно перевести. "Тебе жалко?" для этоговопроса в смысле "Зажадил?" в немецком 100% по смыслу дословногоперевода нет. "Ist es dir zu schade?" но это не совсем то. Да и не употребляется в немецком в этом контексте. Но в ответ можно сказать "Es ist mir zu schade" Можно прямо спросить о причине отказа. Можно настаивать, в жадности упрекать (как писала Erika). "Потерпи" = "Das musst du aushalten" "Das musst du ertragen" "Bei? die Zahne zusammen" "den Schmerz ertragen/ aushalten" |
все можно перевести :) нужно постараться, так нам говорили в универе :) ладно, спасибо за ответы
|
Для Олеси .есть разные обиходные выражения -"salopp Ausdrucken".Возможно,вы это имеете ввиду.Так выражение "Что тебе жалко" можно перевести "du bist ein faules Tier ,а "терепеть боль"-"reis dich doch zusammen" oder "stell dich nicht so ".Но это dreist ausgedruckt.:-D
|
@ Олеся, читала я когдато книгу Стругацких. К сожалинию не помню как называется. Протагонист этого романа был писателем, япанологом. Получил однажды письмо японского переводчика, который его книгу на японский переводил, с просьбой уточнить несколько выражений. Запомнилось мне одно: "Фиг тебе!" И размышения русского писателя, как же ему эту фигу перевести. Если дословно, то японец поймёт следующее: "Я преподношу тебе (сладкую) фигу (в подарок)!" Перевести можно всё, но не всегда получается правильно. У эскимосов на пример, около 300 названий для снега. (Снег, который лежит на ветке и вот вот упадёт. ...на пример ;) )
|
По поводу переводов-дословных- и опять же японцев. Сегодня была в издательстве, и на глаза попалась газета "Деловой Петербург". Там была опубликована статья о международных переводчиках-синхронистах, которые обязаны, не отклоняясь от сказанного иностранцем, дословно перевести его слова. И вот какой случай приведен из международной практики переода. На одной из деловых встреч представитель японской делегации в конце своего выступления решил пошутить и рассказал присутствующим японский анекдот. Переводчик вначале оторопел: как это перевести? Потому что дословный перевод мог вызвать у европейцев только недоумение. Но в следующее мгновение он сказал: "Этот анекдот невозможно перевести, но я думаю, что нашему гостю будет приятно, если вы посмеетесь!" После этих слов все захохотали.
|
Так что, получается, не всегда можно перевести так, как это подразумевается на языке оригинала. Мы вот с Жанной Вугельман уже сколько бьемся, чтобы получить аналог русской поговорки "Баба с возу - кобыле легче", но...
|
По теме дословного перевода я вспомнила старый анекдот:
Русская делегация летит в Германию, рейс совершает немецкая авиакомпания. Стюатдесса предлагает всякие алкогольные и безалкогольные напитки, но русские отказываются и говорят: "Бабок нет!". Стюардесса перерыла все словари, никак не может понять, что они говорят. Пилот связался с русским посольством: "У нас проблема, предлагаем вашим людям напитки, а они все отвечают: бабок нет! Русское посольство: " А вы передайте им, что нахаляву" |
Юлия, про снег Вы никого не удивили, это известно всем, кто лингвистику изучал :) а я вовсе и не имела в виду дословный перевод, это только для multilingua и подходит, я не об этом..просто я имела в виду, что перефраз, типа "ты жадный" или " соберись" это не перевод, меня на профессиональном уровне интересует, конечно, иногда приходится днями голову ломать, но если так и ничего не подходит, то значит переводчик не очень, а не то, что это невозможно
|
@Олеся, я непойму твоей проблемы. Несколько человек дали одинаковый перевод. Если хотят быть невежливым, то говорят в немецком что то вроде "Geizkragen!"; "Jetzt hab' dich nicht so!", "Warum nicht?" итд. Слово "жаль" в немецком переводе не имеет все значения, которые оно имеет в русском. Cлово "schade" в этом контексте не употребляется.
|
я с Вами не на "ты" еще, Вы вроде на культурную особу претендуете, пишите про 300 определений снега у эскимосов, у меня нет никакой проблемы, это был не перевод, то, что написали, не нервничайте
|
Извиняюсь. Моя ошибка. Я не нервничаю ;) я только немогу понять, чего Вы точно хотите. Мы живём в Германии, но (насколько мне о других известно) мы не лингвисты, не переводчики и не профессионалы. Вы спросили, мы ответили. Извиняюсь, что в лингвистике профан :(
|
Олеся, в словаре стоит "es ist mir zu schade", а в жизни ни разу не слышала такого выражения.
немцы просто не жадные или наоборот такие жадные, что никто у них ничего не просит!(fr) |
Олеся, сегодня на работе нескольких немцев спросила, как передать выражение " мне жалко" по- немецки правильно, именно в данном значении . Все , как один сказали: " Не пердаётся, нет такого выражения, можно всё что угодно сказать, как было раньше написано, но " мне жаль" нельзя! И не потому , что плохо знаем язык или плохие переводчики.:-)
|
Здесь можно самостоятельно подучить немецкий. 48 уроков ведут к А1 ступени; грамматика, упражнения, аудио (!)
Удачи! ***********.clickdeutsch.de/cms/website.php |
Alles Gute zum Geburtstag in deutschen Dialekten
Badisch: Allis Guedi zu dim Fescht! Bayrisch: Ois Guade zu Deim Geburdstog! Berlinerisch: Allet Jute ooch zum Jeburtstach! or Ick wuensch da allet Jute zum Jeburtstach! Berner Oberland: Es Muentschi zum Geburri! |
Frankisch: Allmecht! Iich wuensch Dir aan guuadn Gebuardsdooch!
Lichtensteinisch: Haerzliche Glueckwuensche zum Geburtstag! |
Plattdeutsch: Ick wuensch Di allns Gode ton Geburtsdach!
Rheinisch: Ich gratelier Dir aach zum Geburtstag! |
Saarlandisch: Alles Gudde for dei Gebordsdaach!
Sachsisch: Herzlischen Gliggwunsch zum Geburdsdaach! |
Sachsisch: Herzlischen Gliggwunsch zum Geburdsdaach!
Schwabisch: Aelles Guade zom Gebordzdag! Wienerisch: Ois Guade zum Geburdsdog! |
Hamburgisch Hei Luch(Er lugt), das hab ich wahrend meiner Ausbildung von meinem Seniorchef gelernt.
|
@Олеся
что касается дословного перевода. Я конечно не знаю в каком универе Вы учились и насколько хорошо ваши учителя владели немецким языком, но уже одно то высказывание, что всё можно перевести дословно показывает, что они наш язык не очень хорошо знают. У меня в школе была очень хорошая учительница немецкого языка и она нам сразу сказала "Дети не делайте ошибку переводить всё дословно. Переводить надо по смыслу, а не дословно. При дословном переводе редко что-то правильно получается. Я сама уже восемьнадцать лет живу в Германии и без акцента говорю по немецки. Должна сказать, что предыдущийе перевели все ваши запросы абсолютно правильно. Один пример на тему дословный перевод: у нас по телевидению примерно год назад шла передача гость которой была женщина из России, которая рассказывала об истории своей болезни. Потому как эта женщина говорила по русски, была "так называемая" переводчица-синхронистка. |
Эта русская женщина в течение разговора сказала такое предложение: Все врачи в больнице от меня отказались и поэтому я пошла к доктору костоправу. Эта так называемая переводчица-синхронистка перевела это предложение дословно на немецкий язык и получился абсолютный абсурд. Она это перевела так: Alle Arzte im Krankenhaus haben auf mich verzichtet und deshalb bin ich zu Doktor Kostobrav gegangen. Этот перевод дословный и поэтому абсолютно не правильный. Правильно был бы вот такой перевод Die Arzte im Krankenhaus haben mich aufgegeben und daraufhin bin ich zu einem Orthopaden oder Knocheneinranker (правильный перевод для слова костоправ) gegangen. Из за неправильного перевода немцы местные поняли так, что доктор костобрав это фамилия того врача который ей помог.
|
А так называемая переводчица-синхронистка я написала потому, что если бы эта переводчица работала у меня, я бы ее на следующий день со скандалом уволила и позаботилась о том что она нигде и никогда больше не могла работать переводчицей. Таким людям нельза давать разрешения работать в этой профессии.
|
как это предложение правильно перевести на русский
Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen wussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen. |
А я думаю, в слове"wussten" допущена ошибка, если заменить букву "В"на "М", тогда будет прим. так: Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen mussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen.Однако,Адольф фон Шаумбург, предположителъный строитель (Создатель), одноимённой крепости и его наследники( потомки), должны были в структурах (условиях)боръбы за властъ в северной Германии прочно сидеть( прочно, без опаски ,быть защищены).
|
меня этот глагол тоже" смутил".но ошибки нет
sich wussten(sich wissen)- знали как(знать как)-но это мое предположение.может еще будут другие варианты Александр-спасибо!!!! |
Но Адольф фон Шаумбург, предпологаемый основатель одноименного замка, а также его потомки знали, как себя утвердить в структурах власти северной Германии.
первый вариант, немного еще надо подумать, а то на русском звучит не очень.. |
Oднако Адольф фон Шаумбург, предполагаемый строитель одноимённого замка, а также его потомки сумели утвердиться в структурах власти Северной Германии.
|
| Текущее время: 09:52. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot