Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Жанна 13.06.2009 02:18

39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ...
 
39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые выражения.

Приглашаю всех участников группы познакомитъся с немецкими пословицами,поговорками и выражениями.Привожу несколько примеров и примерное смысловое соответствие на русском языке.Добавляйте,пожалуйста,кто что знает !

Жанна 13.06.2009 02:28

Sprishworter
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit -Повторение - мать учения
Morgenstund hat Gold im Mund -Кто рано встает - тому Бог дает
Ohne Fleiss - kein Preis - Без труда - не вытянешь рыбку из пруда
Was du heute kannst besorgen,das verschiben nicht auf morgen -
Не откладывай на завтра то,что ты можешь сделать сегодня.

Жанна 13.06.2009 02:38

Es ist mir Wurst(Kase),Es ist mir Jacke wie Hose - мне все равно
Kuhkaff - глухая деревня
Dumm wie Stroh - очень глупый человек

Запорожец 13.06.2009 03:23

Leon Fisch..... Tsypuljavski- перевожу: "Без прошлого нет будущего". Правильно?
Лучше, конечно, давать, как Жанна, с переводом. А про бумагу у Владимира Макаренко, Жанна, как будет поточней?

Васильева 13.06.2009 03:59

Leben und leben lassen!
Не уверена, что есть аналог в русском языке? Но мне нравится эта либеральная, на мой взгляд, поговорка!

Жанна 13.06.2009 05:24

У Владимира Макаренко - Бумага все стерпит и не покраснеет. А кто попробует перевести "Von hinten - Lizeum,vn vorne - Museum "?:-D

Жанна 13.06.2009 05:32

Это соответствует русской поговорке "Сзади - пионерка,спереди - пенсионерка".В Германии тоже пошутить любят.

Michael Михаи 13.06.2009 05:33

"Von hinten - Lizeum, von vorne - Museum "?
"правду как не крути, она и есть правда!"

Lilli Stiin 13.06.2009 05:34

"Von hinten - Lizeum,vоn vorne - Museum"
Это наподобие "Cзади - пионерка, спереди -пенсионерка"???

Васильева 13.06.2009 05:36

"Живи сам и дай жить другим"
Это первод, но не аналог! У русских и сам не жиживешь и другим не даешь.

Запорожец 13.06.2009 05:39

У Михаила, очевидно, классическое толкование, но мне больше нравится Жанны, с юморком!:-D

Жанна 13.06.2009 05:49

Совершенно верно "Бог любит Троицу".Играем дальше ? In der Kurze liegt die Wurze.

Жанна 13.06.2009 05:57

Близко,но не совсем.Краткость - сестра таланта.Если интересно - буду еще писать.Как ?

Запорожец 13.06.2009 06:01

А дословно получилось: "В сжатости пряность лежит", и действительно- "Краткость (сжатость)- сестра таланта (своего рода, пряность)"

Жанна 13.06.2009 06:10

Напишу сегодня последнюю,а то много будет.Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Васильева 13.06.2009 08:45

Es ist nicht gut,wenn man die Eier schon im Hintern der Hanne
zahlt !
"Цыплят по осени считают".

Жанна 14.06.2009 01:02

Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. - Соответствует русской пословице "Дуракам - счастье"

Гуменник 15.06.2009 06:03

Подскажите мне пожалуйста немецкую поговорку....что то связанно с уборкой...для нас женщин...
"..жить не чтобы убираться, а убираться чтобы жить":-)

Васильева 15.06.2009 08:25

"..жить не чтобы убираться, а убираться чтобы жить":-)
Это переиначеная шутка. Немцы едят чтобы жить, а французы живут чтобы есть!" В этом огромная доля правды.! Мне , как южному человеку не хватает "застолья" с разговорами, обсуждениями, непринужденного общения, нахваливаниванием еды. в моей немецкой семье принято кушать сосредоточенно, быстро, молча.

Владимир Макак 15.06.2009 13:12

Wenn man nichts nettes zu sagen hat,sollte man den Mund nalten.
Кому нечего хорошего сказать,должен держать рот закрытым.

Жанна 15.06.2009 15:47

Вот единственное,что нашлось по поводу уборки,но это соответствует русскому варианту "Вперед орлы,а я за вами,и грудью постою за вашими спинами".А вот эту поговорку про еду я уже слышала по поводу работы "Нужно работать,чтобы жить,но не нужно жить, чтобы работать".Но изначально лежит латинская версия с едой.

Жанна 16.06.2009 04:35

Извините,плохо написала про перевод.Еще есть похожая пословица:Gro?e Gosche - nichts dahinten.

Владимир Макак 17.06.2009 23:03

Wenn die Krahen schrein,stellt sich Regen ein.
Если кричат вороны,будет дождь.(народная примета.)

Жанна 19.06.2009 03:50

Про птичек не вспомнила.Вот из швабского юмора "Die Fluppe ist uns Scnuppe. По смыслу похоже на русскую поговорку "На обиженных воду возят".

Владимир Макак 19.06.2009 21:05

Аuf kleinen Pferden kann man auch reiten.
по русски подойдёт:Ничего,что плохое имя,было бы хорошее
вымя!

Жанна 21.06.2009 05:37

Doppelt genaht halt besser.Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Elena KvimivМ 21.06.2009 06:34

"Nimm dir Zeit zu verweilen,lies zwischen den Zeilen,auch ein kurzes Gedicht hat viele Seiten" -Hans Manz
"И в кратком стихе,есть смысл между строк.Прочти и подумай.Ты понял намёк?" Ганс Манц

Elena KvimivМ 21.06.2009 06:42

Wer nichts weiss und weiss ,dass er nichts weiss,weiss mehr,als der der nichts weiss und weiss nichts ,dass er nichts weiss.
кто ничего не знает и знает ,что он ни чего не знает,знает больше ,чем тот кто ничего не знает и знает ,что он ничего не знает.

Запорожец 21.06.2009 23:51

Лена, наверное, в переводе "кто ничего не знает...", в конце перед "что" должно быть еще одно отрицание "не", т.е. "... и НЕ знает, что он ничего не знает"? Так?

Запорожец 24.06.2009 00:52

Когда ты что-то отдаешь другому, сам становишься сильней, а он слабей - так будет по-русски?

Жанна 24.06.2009 04:40

Das Fluchen ist an sich nicht schicklich,
Doch manchmal hilft augenbliklich.
Ругаться про себя совсем не гоже,
Хоть помогает моментально всеже.

Жанна 26.06.2009 05:22

Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Maria 26.06.2009 20:42

Ольга, это вы перевод к "Wer vor Arbeit nicht druckt, der verruckt" ?
Если перевести до словно, то получается. Кто не боится работы (или не прячится, если уж быть совсем точным), тот справится (или verrucken - передвинет, подвинет)
Вроде больше подходит поговорка "если долго мучится, что нибудь получится" . Или?
A поговорка "Работа не волк, в лес не убежит" вроде как не торопись, всёравно успееш или я её просто не правильно понимаю?

Жанна 27.06.2009 05:55

"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute." Braucht jemand die Uberzetzung ?

Лидия Кэйн 06.07.2009 06:20

"Lieber ein dicke Bauch v. Bier, als ein Buckel v. Arbeit"-
sagen die faule Leute.

Жанна 29.07.2009 01:47

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Жанна 29.07.2009 02:00

Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.Naschen macht leere TaschenДословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'Not macht erfinderisch.Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

лиза 29.07.2009 05:13

Was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss.
вроде походит русская пословица:
моя хата с краю,ничего не знаю.

Лена Шмик 30.07.2009 03:24

Eigene Last ist nicht schwer-своя ноша не тянет
Erst mach dein Sach, dann lach-сделал дело,гуляй смело

Запорожец 01.08.2009 06:56

Милые дамы и господа! Можете ли вы ответить на такой вопрос: немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче.


Текущее время: 02:03. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot