Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Италия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=530)

Виктория Пан 07.03.2009 05:12

Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом
 
Avere le botte piene e moglie ubriaca.
Напоминает наше "И на х... сесть и рыбку съесть" но менее вульгарно.

Люба Гадм 08.03.2009 02:57

Я живу недалеко от Cento. И как вы знаете там проходит карнавал. Так у нас один священник сказал: "Carnevale e come seno di una donna: fatto per bambini, pero si divertono grandi!" :-P

alessia dont 26.03.2009 17:45

Перевод:
между словом и делом - море , т.е. от слова к делу - как от земли к небу, или обещанного 3 года ждут.... ну и все в таком же роде.

Люба Гадм 28.03.2009 07:20

Жители Болонии и Феррары друг-друга недолюбливают. Так вот в Болонии говорят так:
MEGLIO MORTO IN CASA CHE FERRARESE ALLA PORTA! (hu)

Игорь Сака 30.03.2009 08:02

Beati i l°ultimi se i primi hanno creaza (Schastlivie poslednie esli pervie imeli vospitannost)

Caterina Tivd 30.03.2009 22:00

Meglio sola che malaccompagnata!
Что означает приблизительно- лучше быть одной, чем с тем кто тебя не стоит-, что-то вроде этого.

Владимир Niw 01.04.2009 09:23

Лёлька, а как будет "что посмеешь, то и пожмешь"? :-)Кто нибудь сможет сказать итальянцу "у тебя часы погоду показывают?" ;-)

Анна Чист 01.04.2009 18:53

E&39;ultima goccia, che ha fatto traboccare il vaso.
Это было последней каплей, переполнившей чашу терпения.
Ne sai una piu di Bertoldo (по-моему, так звучит).
Смысл в том, что ты все знаешь.

Люба Гадм 02.04.2009 02:31

(*)Chi dorme non piglia pesci.
(*)Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.
(*)Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
А ещё слышала от друзей моего мужа:
(*) Chi va con lo zoppo - arriva l'ultimo. ;-)

Люба Гадм 02.04.2009 02:53

Владимир, "Что посеешь, то и пожнёшь" мне на данный момент в итальянском варианте в голову не приходит. Но эта пословица вроде бы очень приближается по смыслу:
(i) Chi la fa l'aspetti.

юрченко 02.04.2009 03:36

"Trova
un amico e troverai un tesoro", dice il proverbio. E son parole d'oro,
ma io credo sia meglio dire: "Trova un tesoro e troverai un'amica".

Люба Гадм 03.04.2009 17:18

A вы помните "IL DELITTO DI ERBA"? Kогда убили семью Азуз Марзук, а потом сожгли квартиру (в городке Erba ) ?
Так я после этого слышала новую пословицу: Meglio erba del vicino che vicino di Erba.

Veaceslav Scodi 03.04.2009 21:31

Liuba! Gratie... Vi Vsegda riadom...inace::^ Via la gata, i topi ballano.^ (F) 2.Campa cavallo che l^erba cresce.

Natalia Shonc 05.04.2009 04:04

"что посеешь, то и пожмешь"? перевела мужу, ему на ум пришло "Chi semina vento, raccoglie tempesta"

Natalia Shonc 05.04.2009 04:14

Добавлю пословицу нашей зоны:
диалект:
ит.In un sacco possono stare un migliaio di noci ma in una casa ci sta bene una donna sola.
перевод: в мешке может поместиться миллион орехов, но в доме место только для одной женщины.

bella dill 05.04.2009 05:29

chi nasce povero e sfortunato,la piglia nel culo anche se sta assetato :-Dнадеюсь что не нуждаетса в переводе (H)

Veaceslav Scodi 05.04.2009 17:31

Chi troppo vuole, niente stringe. f Bella, perevedite poj. vtoruiu ciasti vasei posloviti. (F) .

Майя DОky 23.04.2009 06:22

al proposito dell'erba.mio marito dice
l'erba dell vicino....si la taglia lui!!!

Майя DОky 23.04.2009 06:28

sempre mio marito:
meglio pantaloni rotti sul cu..o,
che cu..o rotto nei pantaloni!
se e' vulgare-scusate!ma non potevo non scriverlo!!!mi pace troppo!

Наталия Пми 24.04.2009 05:45

Proverbio bresciano: "So dre a fa i guadain de Napoleu a Mosca",
che in italiano significa: stiamo facendo il guadagno di Napoleone a Mosca....

Люба Гадм 26.04.2009 04:05

(*)Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti.
(*)Quando la fame entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.

Анна Пакх 09.05.2009 17:54

Tra moglie e marito non mettere un dito
(Муж и жена - одна сатана)
Non si piglia chi non si assomiglia
(Два сапога - пара)
La mal'erba non si secca mai
(Не помню аналог русской пословицы, но смысл, думаю, понятен всем ;-) )

Анна Пакх 09.05.2009 17:58

Meglio tardi che mai
Rosso di sera bel tempo si spera
Sposa bagnata - sposa fortunata
Quando il gatto non c'e', i topi ballano

Анна Пакх 09.05.2009 18:02

Non tutti i mali vengono per nuocere
Non e&39;oro quel che brilla
Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace

Анна Пакх 09.05.2009 18:47

Mogli e buoi dei paesi tuoi
Altezza mezza bellezza
pero'
Il miglior vino si trova nelle botti piu' piccole

наталья мэт 31.03.2010 02:23

chi lascia la strada vecchia per la nuova ,sa quel che lascia, ma non quel che trova.

Наталия Саса 06.12.2010 04:07

Девочки! А кто-нибудь знает как звучит на итальянском пословица "НЕ ПО ХОРОШЕМУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ"? Или ее аналог.

Светлана Маки 10.01.2011 02:59

Может быть есть что-то общего с этим: Bella vignia poka uva..........или же: Botte buona fa buon vino........

Tatyana Soln 16.01.2011 21:42

я ищу пословицу на итальянском, но с таким смыслом " не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" если кому придет в голову напишите. спасибо за ранее.

Люба Гадм 20.02.2011 13:33

Tatyana Salnikova:

не плюи в колодец ..... - non sputare nel piatto dove mangi

Ari Iguana Melquiadez 21.03.2011 18:47

La mamma di stupidi e sempre incinta.Здоровая самокритика всегда приветствуется.

Марина Эса 22.03.2011 02:43

не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" l'acqua che devidi bere guarda di non intorbidirla- из краткого фразеологоческого словаря Черданцева и Джусти Фичи.

Елена Гусэ 05.04.2011 04:39

ogni scarafone e bello a mamma soja (каждый дебил матери мил) * * * * * *moglie e buoi dei paesi tuoi ( жену и вола только со своего двора)

Anastasia 10.04.2011 06:49

il cetriolo va sempre in culo all'ortolano......ho sentito oggi. aiutate mi a trovare il proverbio russo. grazie

Володимир Судн 26.04.2011 08:58

Due cose ti accompagnano sempre nella vita: l'occhio del Dio e il cuore della mamma.

Володимир Судн 26.04.2011 09:21

Non si sta mai tanto bene che si possa star meglio, ne tanto male che non si possa star peggio.

Володимир Судн 26.04.2011 09:44

**La saviezza del marito e la pazienza della moglie fanno la pace e la felicita delle famiglie.
**Una buona moglie fa un buon marito.
**Di tre cose si rallegra il cuore: la concordia dei fratelli, l'amore dei vicini, l'accordo di marito e moglie.

Володимир Судн 04.05.2011 06:38

Перевод предыдущих пословиц: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *1) ''La saviezza...''- ''Рассудливость мужа и терпение жены делают мир и счастье в семье'' * * * * * * * * *
2) ''Una buona moglie...''- ''Хорошая жена делает хорошего мужа'' * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
3) ''Di tre cose...''- ''Сердце радуется трем вещам: согласием братьев, любовью соседей, гармонией мужа и жены'' * * * * * * * * * * * * * * * *
4) ''Non si sta mai tanto bene...''- ''Никогда не может очень хорошо- так как может быть и лучше; как и никогда не может быть очень плохо- посколько может быть и хуже'' * * * * * * * * * * * * * * * * *
5) ''Ci vorreb.....''Forza di giovani...''- ''Надобно-бы всегда: сила молодых и желание пожилых'' * * * * * *
6) ''Due cose ...l'occhio del Dio...''- ''Два явления сопровождают тебя в жизни: Божий глаз и материнское сердце''


Текущее время: 05:46. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot