![]() |
Итальянские пословицы и выражения.Если на диалекте, то с переводом
Avere le botte piene e moglie ubriaca.
Напоминает наше "И на х... сесть и рыбку съесть" но менее вульгарно. |
Я живу недалеко от Cento. И как вы знаете там проходит карнавал. Так у нас один священник сказал: "Carnevale e come seno di una donna: fatto per bambini, pero si divertono grandi!" :-P
|
Перевод:
между словом и делом - море , т.е. от слова к делу - как от земли к небу, или обещанного 3 года ждут.... ну и все в таком же роде. |
Жители Болонии и Феррары друг-друга недолюбливают. Так вот в Болонии говорят так:
MEGLIO MORTO IN CASA CHE FERRARESE ALLA PORTA! (hu) |
Beati i l°ultimi se i primi hanno creaza (Schastlivie poslednie esli pervie imeli vospitannost)
|
Meglio sola che malaccompagnata!
Что означает приблизительно- лучше быть одной, чем с тем кто тебя не стоит-, что-то вроде этого. |
Лёлька, а как будет "что посмеешь, то и пожмешь"? :-)Кто нибудь сможет сказать итальянцу "у тебя часы погоду показывают?" ;-)
|
E&39;ultima goccia, che ha fatto traboccare il vaso.
Это было последней каплей, переполнившей чашу терпения. Ne sai una piu di Bertoldo (по-моему, так звучит). Смысл в том, что ты все знаешь. |
(*)Chi dorme non piglia pesci.
(*)Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova. (*)Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. А ещё слышала от друзей моего мужа: (*) Chi va con lo zoppo - arriva l'ultimo. ;-) |
Владимир, "Что посеешь, то и пожнёшь" мне на данный момент в итальянском варианте в голову не приходит. Но эта пословица вроде бы очень приближается по смыслу:
(i) Chi la fa l'aspetti. |
"Trova
un amico e troverai un tesoro", dice il proverbio. E son parole d'oro, ma io credo sia meglio dire: "Trova un tesoro e troverai un'amica". |
A вы помните "IL DELITTO DI ERBA"? Kогда убили семью Азуз Марзук, а потом сожгли квартиру (в городке Erba ) ?
Так я после этого слышала новую пословицу: Meglio erba del vicino che vicino di Erba. |
Liuba! Gratie... Vi Vsegda riadom...inace::^ Via la gata, i topi ballano.^ (F) 2.Campa cavallo che l^erba cresce.
|
"что посеешь, то и пожмешь"? перевела мужу, ему на ум пришло "Chi semina vento, raccoglie tempesta"
|
Добавлю пословицу нашей зоны:
диалект: ит.In un sacco possono stare un migliaio di noci ma in una casa ci sta bene una donna sola. перевод: в мешке может поместиться миллион орехов, но в доме место только для одной женщины. |
chi nasce povero e sfortunato,la piglia nel culo anche se sta assetato :-Dнадеюсь что не нуждаетса в переводе (H)
|
Chi troppo vuole, niente stringe. f Bella, perevedite poj. vtoruiu ciasti vasei posloviti. (F) .
|
al proposito dell'erba.mio marito dice
l'erba dell vicino....si la taglia lui!!! |
sempre mio marito:
meglio pantaloni rotti sul cu..o, che cu..o rotto nei pantaloni! se e' vulgare-scusate!ma non potevo non scriverlo!!!mi pace troppo! |
Proverbio bresciano: "So dre a fa i guadain de Napoleu a Mosca",
che in italiano significa: stiamo facendo il guadagno di Napoleone a Mosca.... |
(*)Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti.
(*)Quando la fame entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra. |
Tra moglie e marito non mettere un dito
(Муж и жена - одна сатана) Non si piglia chi non si assomiglia (Два сапога - пара) La mal'erba non si secca mai (Не помню аналог русской пословицы, но смысл, думаю, понятен всем ;-) ) |
Meglio tardi che mai
Rosso di sera bel tempo si spera Sposa bagnata - sposa fortunata Quando il gatto non c'e', i topi ballano |
Non tutti i mali vengono per nuocere
Non e&39;oro quel che brilla Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace |
Mogli e buoi dei paesi tuoi
Altezza mezza bellezza pero' Il miglior vino si trova nelle botti piu' piccole |
chi lascia la strada vecchia per la nuova ,sa quel che lascia, ma non quel che trova.
|
Девочки! А кто-нибудь знает как звучит на итальянском пословица "НЕ ПО ХОРОШЕМУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ"? Или ее аналог.
|
Может быть есть что-то общего с этим: Bella vignia poka uva..........или же: Botte buona fa buon vino........
|
я ищу пословицу на итальянском, но с таким смыслом " не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" если кому придет в голову напишите. спасибо за ранее.
|
Tatyana Salnikova:
не плюи в колодец ..... - non sputare nel piatto dove mangi |
La mamma di stupidi e sempre incinta.Здоровая самокритика всегда приветствуется.
|
не плюи в колодец ,еше придетьса воды напитьса" l'acqua che devidi bere guarda di non intorbidirla- из краткого фразеологоческого словаря Черданцева и Джусти Фичи.
|
ogni scarafone e bello a mamma soja (каждый дебил матери мил) * * * * * *moglie e buoi dei paesi tuoi ( жену и вола только со своего двора)
|
il cetriolo va sempre in culo all'ortolano......ho sentito oggi. aiutate mi a trovare il proverbio russo. grazie
|
Due cose ti accompagnano sempre nella vita: l'occhio del Dio e il cuore della mamma.
|
Non si sta mai tanto bene che si possa star meglio, ne tanto male che non si possa star peggio.
|
**La saviezza del marito e la pazienza della moglie fanno la pace e la felicita delle famiglie.
**Una buona moglie fa un buon marito. **Di tre cose si rallegra il cuore: la concordia dei fratelli, l'amore dei vicini, l'accordo di marito e moglie. |
Перевод предыдущих пословиц: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *1) ''La saviezza...''- ''Рассудливость мужа и терпение жены делают мир и счастье в семье'' * * * * * * * * *
2) ''Una buona moglie...''- ''Хорошая жена делает хорошего мужа'' * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 3) ''Di tre cose...''- ''Сердце радуется трем вещам: согласием братьев, любовью соседей, гармонией мужа и жены'' * * * * * * * * * * * * * * * * 4) ''Non si sta mai tanto bene...''- ''Никогда не может очень хорошо- так как может быть и лучше; как и никогда не может быть очень плохо- посколько может быть и хуже'' * * * * * * * * * * * * * * * * * 5) ''Ci vorreb.....''Forza di giovani...''- ''Надобно-бы всегда: сила молодых и желание пожилых'' * * * * * * 6) ''Due cose ...l'occhio del Dio...''- ''Два явления сопровождают тебя в жизни: Божий глаз и материнское сердце'' |
| Текущее время: 05:46. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot